论文部分内容阅读
中国求职市场竞争日益激烈,招聘单位为了选拔心仪的应聘者,采用的招聘手段可谓花样百出。笔者的翻译实践任务Interviews Made Easy(中文译名为《面试就这么简单》)由英国特许商业心理学家马克·帕金森(Mark Parkinson)编著,介绍了英国人才招聘的方法及求职者的应聘技巧,对求职者和招聘者都有很强的指导意义。本文主要结合笔者翻译过程中遵循的翻译规范理论,特别是初始规范理论,探讨翻译中的心得体会。报告分为四部分。第一部分是翻译任务描述,介绍了翻译任务的背景,原文本的性质、特点,以及选择该文本的原因;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项;第三部分从翻译规范理论视角举例分析该理论在翻译过程中的实际应用,首先提出翻译中遇到的问题,即翻译时什么时候倾向于原文,什么时候倾向于译文,其次阐述了对翻译问题的理论思考,提出翻译的充分性和可接受性概念,再次结合翻译中的实例,讨论了在说明文中哪些情况要倾向于翻译的充分性,哪些情况要倾向于翻译的可接受性,最后得出尝试性结论,即处理缩略语、专用术语和语言风格最好偏向于充分性,处理一词多义、惯用语和句子结构最好偏向于可接受性;最后一部分重点从翻译工具和翻译策略方面总结了本次翻译实践任务的所获所感,并指出了报告的局限性和尚未解决的问题。