论文部分内容阅读
英语文学作品中有大量的长句。英语长句结构复杂,成分关系多样,与汉语长句有较大的差异,给英汉翻译实践造成了很大困难。英语长句不仅难理解,更加难表达,因此如何翻译好英语长句,是需要认真研究的重要课题。鉴于此,本文以作者自译Olive Kitteridge的经验为基础,从英汉句法差异出发,探讨了英语长句汉译的基本方法。要译好英语长句,译者必须充分了解英汉语在句法上的差异。只有充分了解了英语的句法特点,译者在翻译英语长句时才能通过分析长句的构成,充分理解长句内部各成分之间的逻辑关系,完整地理解长句的意义;也只有充分了解汉语的句法特点,译者在重组汉语译句时才能充分考虑汉语的行文特征,译出令汉语读者满意的译文。作者通过研究发现,英汉语在句法上的差异体现在以下方面:一、组句策略不同。英语重形合,汉语重意合。英语重形合是指英语组句时强调句内的语法关系和连接手段;汉语重意合是指汉语强调句子内容的深层逻辑,即各成分之间的连接靠的是意义。二、语序不同。英语句子就像葡萄藤,词语往往都带有自己的分支,即从句;汉语句子的词语一般以逻辑顺序排列,不带有枝叶。基于此,本文认为,在翻译英语长句时可以采用以下方法:顺序法、逆序法、包孕法、分句法、重组法和综合法。英语长句的叙述层次若与汉语基本一致,则可采用顺序法;英语有些长句,其表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时可采用逆序法;英语后置成分若按照汉语的正常语序放在中心词之前,则可采用包孕法;长句中主语或主句与修饰词的关系如果不是十分密切,则可采用分句法;译文与原文语序和句子形式若截然不同,则可采用重组法;但通常英语长句会十分复杂,采用以上某一种方法还是无法得到符合汉语行文规范,这时可以综合采用以上各种方法来翻译。但无论采用什么方法,一个根本的原则是,要使译文尽可能地符合汉语的表达习惯。这些方法是从作者本人实践中总结出来的,具有一定的实用性。