在多维视角下研究詹·马·巴里的小说《彼得·潘》的中译

被引量 : 0次 | 上传用户:notfeet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《彼得·潘》(又名《彼得与温迪》)于1911年出版,是苏格兰剧作家、小说家詹·马·巴里最成功的作品。近一个世纪以来,经过不断翻译、改编和续写,“彼得·潘”已经演变成包括舞台剧、音乐剧、小说、漫画、雕塑、电影、卡通片、广播电视节目、纪录片等等多种艺术形式在内的世界性文化符号。《彼得·潘》的第一本中译本发表于1929年。到目前为止,直接讨论该小说中译的论文只有三篇,而且都着重于个别译本的批评,没有对小说中译的整体情况进行全面系统的总结。《彼得·潘》一共有多少中译本?哪些译本比较重要?该小说的中译经过了怎样的发展过程?本次研究力图回答这些问题。首先,本文详细调查了国内外关于原著及其翻译的研究成果。总的来看,对原著的看法存在很大分歧,褒贬不一;国内的研究虽然不乏贡献与创造性,但在数量和质量上落后于西方;西方的研究比较充分、方法多样,但也有主观、片面的缺点。受到于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”中的“全景”视角的启发,本文从时代背景、作者生平和文学技巧三个方面重新评估了原著的艺术特色和思想价值。为进一步正确认识原著做出了努力,也为研究该小说的中译做好了准备。然后,本文调查了我国八十年以来出版的各种与“彼得·潘”有关的图书。在调查获得的列表中,利用皮姆的“操作定义”和热内特的“侧文本”概念区分译本与非译本,最终确定了三十二种中译本。接着根据译者的权威性和这些译本出版和接受的情况,挑选出梁实秋、杨静远和朱宾忠的译本,分析该小说中译的发展过程及其不同时期的主要特点。最后,本文运用于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”理论对这三个译本进行了分析、比较。该理论认为文学翻译批评应该兼顾宏观、中观和微观维度。宏观维度的意识形态、文化等要素在翻译研究中起调控和制约作用;中观维度的译者一方面受控于社会意识形态、文化等宏观要素,另一方面在翻译选择中起决定作用,即译者最终决定对原文文本进行多大程度上的取舍;微观维度是中观维度的译者与宏观维度的意识形态、社会文化之间进行信息交流的载体和依托。这三个维度互相作用、互相渗透、互相印证,构成了一个互动、互补、开放的动态参照体系,为全面认识翻译活动提供必要条件和客观基础,同时更容易挖掘出不同译本在文化交流中所体现的翻译价值。通过分析,本文发现了梁译强调“信”而忽略“顺”,杨译强调“达”而忽略“信”,朱译既忠实、又归化的特点;小说中译经历了从上世纪二十年代的保守到八十年代的畅达再到本世纪初的归化这一发展过程。
其他文献
个性化心理护理能使患者心理痛苦得到改善,生活质量提高,对乳腺癌患者均要进行心理治疗,在实施心理疏导时,应根据患者的心理特征、文化程度及家庭成员的态度实施护理,因人施
健康及健康不公平是当今国际社会公共政策的重点问题,已经纳入联合国及其成员国优先发展日程中。自2005年世界卫生组织成立健康社会决定因素委员会以来,大量研究证明,健康及
为破解金融扶贫小额信贷政策落地难的世界性难题,卢氏县创新出了“卢氏模式”,其宝贵经验值得关注和总结。通过构建包括小额信贷需求满意度、小额信贷资金投入、减贫成效、产
根据杠杆原理,公立医院品质要素包括:公立医院品质、政策、政府投入和医疗收支结余。文章通过分析这几者之间的关系,并对医疗服务公共品产供模式的选择作了分析,论述提升公立
《化学入门》是我国近代第一部较系统介绍西方化学的中文译著,在我国近代化学史上占有重要的地位。该书是由西方传教士丁韪良(William Alexander Parson Martin,1827—1916)
从公立医院的法人独立性、市场开放度、经营决策权、剩余索取权、职责落实和社会功能等维度对潍坊市公立医院治理改革的制度设计进行判断,发现潍坊市"管办合一"的改革模式在
在符合GMP洁净厂房要求的前提下,根据空调系统运行的实际情况,对其进行能耗分析,应用定频和变频技术制定合理可行的节能方案,为企业创造经济效益。
认为问题、方法和观点是开题报告的基本要素,问题的形成、方法的演变、观点的生成有内在的逻辑,问题与问题、问题与方法、问题与观点之间也有内在的逻辑。据此,对所研究的问
数据的挖掘和使用是财经新闻报道的重要基础,而对其图像化的呈现则是有效的表达手段。当前在新媒体时代,许多传统媒体在财经报道中积极尝试,越来越多地将信息图像和互动技术
从1997年下半年开始的亚洲金融危机给东南亚、东亚各国经济造成了巨大的冲击,并使全球经济都受到深刻的影响。邻近东南亚实行全方位对外开放的云南省也受到了很大影响,这次金融危机