论文部分内容阅读
政治口号标语是政治语篇的内容之一,它具有特殊、简洁及准确的语言特点。随着改革开放的不断深入,新的政治口号在中国大地上如雨后春笋般不断涌现。经济全球化促使并加快了各个国家之间文化、社会以及政治领域的交流,政治口号可以成为外国读者了解中国现状和现行政策的窗口和方式。译者的职责是在不同民族间人们的交流活动中充当传递信息,帮助的沟通的桥梁角色。然而,如何才能在准确传递信息的基础上,使不同文化和语言的人们更好地理解中国的政治口号标语,这正向译者不断提出新的挑战和课题。自英国学者苏珊·巴斯奈特(Susan BASSNETT)和美国学者安德烈·列夫维尔(Andre LEFEVERE)于1990年在《翻译、历史与文化》中正式提出“翻译的文化转向”以来,当今翻译领域的研究方向已逐渐从以前的,针对字词句的语言学分析转为对语言文化背景的研究。以他们为代表的翻译文化研究学派对翻译的技巧和方法见解颇多,其中由美国学者纬努提(Lawrence VENUTI)提出的“归化”和“异化”的翻译策略一直是翻译学者们争论的主要话题之一。其实,“归化"与“异化”源于德国哲学家施莱马赫(Schleiermacher)1813年宣读的一篇论文。他指出,翻译有良种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。美国学者尤金奈达(Eugene NIDA)所提倡的“功能等效”则可视为“归化”翻译的拥护者;相反,纬努提从后殖民理论出发则更倾向“异化”的翻译策略以求最大程度地保留原文的文化内涵和语言特色,摆脱来自强势文化的羁绊。中国国内的翻译理论一直受严复“信达雅”的影响,新文化运动后,以鲁迅为代表,掀起了“宁信而不顺”的翻译策略热潮,这些无疑都是“异化”翻译的代表;而钱中书的“神似”和傅雷的“化境”则又是“归化”翻译的拥护者。通过对中央编译局翻译的《2008年政府工作报告》版本第二部分的分析,以及中法语言文化的不同,我们可以将罩面出现的政治口号标语分为语言、文化和修辞三类。通过对比分析,我们可以看到,对于政治口号标语的翻译,基本是采取的归化为主异化为辅的策略。涉及政治立场和观点的内容,采取异化策略可以保留中文中的内容及内涵,对一些外界了解不多甚感陌生的口号,可以采取异化的文本加上归化的解释的方式,而对于句法和用语的层面则更多采取的是归化的方式以保证译文的可读性。归化和异化,各有特色各有偏重,但两者都具备一定局限性。在翻译实践中,只采取其中任意一种策略都不能使译文达到最好的效果。对于中翻外的翻译工作者,关键在于如何把握归化与异化的结合,其中结合的程度及方式则是更应关注的重点。