从文化角度看英语习语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:fiscar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言的精华,文化的积淀,在文化的构建和发展进程中,习语成为其独特的一个部分,也是语言的重要组成部分。因其短小精干、寓意丰富、生动形象,深受各国人民喜爱。但是,习语的上述优点也成为翻译过程中的难点,英语习语的翻译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。翻译家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(尤金·奈达,2001:82)汉语与英语中的文化相差甚远,这也体现在这两种文化各自的语言与表现形式上。正如中国著名的翻译理论家与实践家,王佐良曾先生经说过,“两种文化的差异是翻译工作中最难以克服的课题,作为译者似乎是在处理词词汇和文字表达方式,但实际上他/她面对却是两种截然不同的文化”。的确,语言和文化是彼此交织在一起的,也是密不可分的。如果译者不注重文化及文化含义的相互转换那么所谓不同文化间的交流就意味无稽之谈。因此,我们非常有必要研究文化在英汉两种语言之间的翻译的转换策略。习语翻译的困难表现在以下几个方面:首先,习语的形式与意义之间存在着分歧;其次,构成习语的词除了基本词义外,都有第二种含义或比喻性含义;最后,与普通表达方式相比,由于文化空缺,习语的意思很难在目的语中表达出来。习语与文化紧密相关,文化以习语的形式表现出来。因此习语翻译时,译者不仅要译出原语的意思,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。本文旨在从文化的角度研究英语习语翻译中的文化转换问题,探讨习语翻译中处理文化因素的具体策略------归化和异化。在这两种翻译原则的指导下,提出英语习语翻译的常用方法。本文中列有大量的例子,希望有助于提醒读者在翻译时留意这些含有不同文化因素的词汇和句子并给予重视。同时也希望本文中所列的各种翻译法能起到抛砖引玉的作用,为读者在进行翻译工作时提供建设性线索。
其他文献
可调射流泵装置把水电站上游水库水作为动力源,抽吸下游尾水,两股水流均匀混合后为水电站提供冷却水。当电站上下游水位变化时,通过调节可调射流泵喷针开度能维持水电站技术
滇越铁路是云南也是西南地区最早修建的一条铁路,沿线车站共设5等:特等、一等、二等、三等、小站,按各县/市内最高等级车站将研究区相应划分为Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ、Ⅴ5个区。滇越
结合漳河水库中长期优化调度中发电、灌溉需求的特点,以多年平均发电量和年灌溉保证率最大为目标,以发电保证率为约束,建立了漳河水库多目标中长期优化调度模型。针对遗传算
怒江州是云南和全国最贫困的少数民族自治州之一.山高坡陡,耕地量少质差;80%人口居于海拔大于1 400 m山地,长期处于种粮为主的原始农业状态;人地矛盾加剧,轮歇种植和陡坡垦殖
<正>"同意"二字虽然不是稿费,但它像阳光一样让人温暖,像三伏天的冰淇淋一样令人舒坦,像得到心仪女孩青睐一样令人甜蜜和沉醉……我们的写作没有稿酬,但我们期盼的那份"回报"
期刊
在水电站自动化系统中,其控制、监测子系统的非电量模拟量传感器采用信号隔离器的接线方式有效地解决了相关模拟量传感器供电电源安全、稳定和相对独立,保证了控制、监测子系
根据宿根花卉种类繁多、色彩丰富、生长稳定、抗逆性强的特点,其在园林中的配置,宜于建花坛、花境,也可群植,与背景树相结合,还可作地被植物代替草坪,也可建单类花卉园。
本文从汉英文化差异的角度出发 ,把历史传统分为风俗习惯、阶层性别和宗教神话三个主要方面 ,以例证的方式 ,阐述汉英文化之间的差异在相应的历史传统词语上直接或间接的反映
本文推广了Barro(1990)关于政府花费与经济增长的模型,讨论了多级政府下的政府花费、税收和政府间的转移支付对经济增长的影响。对于CES形式的生产函数和效用函数,导出了经济
刘畈、石龙、杨树河水电站均为湖北省农村水电增效扩容改造试点,通过对3个水电站水轮发电机组运行的现状进行分析,并结合目前国家电网对小水电的政策及要求,论证了其改造的必