论文部分内容阅读
习语是语言的精华,文化的积淀,在文化的构建和发展进程中,习语成为其独特的一个部分,也是语言的重要组成部分。因其短小精干、寓意丰富、生动形象,深受各国人民喜爱。但是,习语的上述优点也成为翻译过程中的难点,英语习语的翻译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。翻译家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(尤金·奈达,2001:82)汉语与英语中的文化相差甚远,这也体现在这两种文化各自的语言与表现形式上。正如中国著名的翻译理论家与实践家,王佐良曾先生经说过,“两种文化的差异是翻译工作中最难以克服的课题,作为译者似乎是在处理词词汇和文字表达方式,但实际上他/她面对却是两种截然不同的文化”。的确,语言和文化是彼此交织在一起的,也是密不可分的。如果译者不注重文化及文化含义的相互转换那么所谓不同文化间的交流就意味无稽之谈。因此,我们非常有必要研究文化在英汉两种语言之间的翻译的转换策略。习语翻译的困难表现在以下几个方面:首先,习语的形式与意义之间存在着分歧;其次,构成习语的词除了基本词义外,都有第二种含义或比喻性含义;最后,与普通表达方式相比,由于文化空缺,习语的意思很难在目的语中表达出来。习语与文化紧密相关,文化以习语的形式表现出来。因此习语翻译时,译者不仅要译出原语的意思,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。本文旨在从文化的角度研究英语习语翻译中的文化转换问题,探讨习语翻译中处理文化因素的具体策略------归化和异化。在这两种翻译原则的指导下,提出英语习语翻译的常用方法。本文中列有大量的例子,希望有助于提醒读者在翻译时留意这些含有不同文化因素的词汇和句子并给予重视。同时也希望本文中所列的各种翻译法能起到抛砖引玉的作用,为读者在进行翻译工作时提供建设性线索。