《唐人妹》(节选)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scg5252
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的内容节选自美国作家邝丽莎(Lisa See)的小说China Dolls,中文译名《唐人妹》。该书描述的是二战时期在旧金山中国城夜总会跳舞的三个“中国”舞女的故事。借三个主人公之口让读者领略到上个世纪三四十年代美国旧金山、洛杉矶等地各个社会阶层的生活风貌。笔者选取的是该书第二部分的两个章节(约10000字)将其翻译成中文并进行分析。本翻译项目属于文学翻译,笔者在弗米尔的目的论的指导下完成了本次翻译实践。根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整个翻译行为的目的,即“目的决定手段”。翻译目的不同,译者所要采取的翻译策略也不尽相同。目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。笔者在这三个原则的指导下结合具体的案例对本次翻译实践进行分析,既加深了对翻译理论的理解,亦总结了翻译方法,收获颇丰。除去英文原文和汉语译文,本篇翻译报告还包括其他四个部分。第一部分是对翻译任务的描述,主要有翻译任务的来源和翻译文本的介绍以及翻译项目的意义。第二部分是翻译过程。包括译前准备、翻译初稿、二稿及终稿的确定。第三个部分是翻译案例分析,这也是本篇翻译实践报告的重点部分。笔者在目的论的指导下,选取不同的翻译策略和方法,具体案例具体分析。第四部分是翻译实践总结,笔者认真总结了翻译过程中遇到的难点及解决方法,在此基础上加深了对文学翻译的认识,同时也列出了翻译中未解决的问题,并对今后的翻译工作进行了展望。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,翻译文学作品看似简单实则困难,笔者应当在合适的翻译理论指导下,结合原文风格、语言特征等选取恰当的翻译策略和方法,争取生动准确地传达原作的思想和情感。笔者希望本翻译实践报告能为以后的译者提供一些可用之法,也希望笔者能够为文学翻译略尽绵薄之力。
其他文献
网络安全特别是青少年的网络安全是当前社会关注的焦点。从理论缺失、道德教育建设不足、管理规范体系构建的滞后等三个方面分析了当前青少年网络安全问题存在的原因,提出必
1958年,图尔敏出版了《论证之用》。同年,帕尔曼和奥尔布莱希特—泰特卡发表了《新修辞学》。这两部重要著作都明显受到亚里士多德的影响。实际上,帕尔曼甚至把他的著作看作
对Bt水稻汕优63及其非转基因亲本汕优63不同生长期几种重要成分的含量进行了分析,以期为转Bt基因水稻的生态学和安全性评价提供基础代谢方面的依据。结果表明,在抽穗期,Bt水
信息化时代带来的网络风险成为未成年人网络犯罪的主要诱因,面对网络风险社会,网络犯罪未成年人具有双重属性,既是犯罪人,又是受害者。采取"分类+分级"的模式对未成年人网络
本文回顾了日本侵略者在东北推行奴化教育的历史,探讨了东北人民反殖民奴化教育的特点,深刻揭露了日本侵略者殖民奴化教育的本质。
目的:探讨构建护理信息化体系对提升护理管理水平的实施效果。方法:选择我院2009年1月~2010年12月的200例病人为研究对象,随机分为信息化护理组和对照组。结果:信息化护理组在
<正>党的十九大报告提出,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,2018年中央经济工作会议总结了当年我国在高质量发展上取得的巨大成绩,进一步用实践证明了以新发展理
要解决民营企业发展中存在的问题,必须要考虑民营企业中人才留住与激励问题,这就要对企业的薪酬制度进行重新设计与构建。本文通过对效率工资理论及其模型的研究,将其应用于