生态翻译理论视域下科技术语“One Health”的汉译研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jay1222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程和现代科学技术的迅猛发展,国与国之间的文化、经济、政治、教育等方面的交流也愈加频繁,其中科技方面的交流较为突出。因此,科技术语翻译的准确性在跨文化交际方面至关重要。此外,科技术语在科技文章中扮演着举足轻重的角色,其翻译的好坏直接影响到相关学科的发展和我国科技的进步。在过去的科技术语翻译研究中,学者们大多从功能对等、目的论等角度进行研究,或者直接采用相关翻译方法。这些研究拓宽了科技术语翻译的视角和领域,为科技术语的翻译研究做出了巨大的贡献。但是这些翻译研究大多关注于科技术语的翻译方法或策略或理论本身,而忽略了对整个翻译环境的研究。“One Health”理念是近年来随着人畜共患病等新型流行性传染病的不断增加而逐渐在西方兴起的。该理念是一个针对人类、动物和环境各个方面健康的跨学科协作和交流的全球战略。近几年,该理念也逐渐传入中国。但由于理念较新,传入时间较短,目前尚无统一的标准化汉译名称。本文笔者将在生态翻译学理论的指导下,从一个全新的视角(生态学视角)去研究新兴科技术语“One Health”的汉译。所谓的生态翻译学是一种生态取向或生态学视角的翻译研究,其强调翻译过程中译者的主导地位,认为翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。此处的“翻译生态环境”是指影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和,其构成要素包括了源语、原文、译文和译语系统,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等。它们是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。本文在对科技术语“One Health”汉译必要性及其翻译生态环境分析的基础上,对已有汉译版本的译者在翻译过程中对三维的适应性选择转换情况进行分析,并试着运用“三维转换”的翻译方法将科技术语“One Health”汉译为“万健康”,为该术语的汉语译文提供参考。
其他文献
科学技术的快速发展促进科技英语新词的大量涌现。科技英语新词的创造与应用,对于促进国际交流、科技进步起着重要的作用。科技英语新词一直是语言学和翻译学的重要研究课题
目的探讨内瘘分级护理对维持性血液透析患者的影响。方法将120例行维持性血液透析患者随机分成对照组和观察组各60例。对照组采用传统内瘘护理,观察组采用内瘘分级护理。比较
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
虚拟专用网(VPN)指的是在公用网络上建立专用网络的技术,通过对网络数据的封包和加密传输,在公用网络上传输私有数据,形成一种逻辑上的专用网络。VPN既是一种组网技术,又是一种安全
英语类属印欧语系,汉语类属汉藏语系,两种语言结构差别较大。英语突出主谓,而汉语突出主题。英语注重主语——谓语这一结构,句子结构紧凑且严谨,一般是按照SV或者SVO句子结构
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文使用改进的神经网络模型结构与算法来辨识未知非线性系统,具有辨识精度高,速度快的特点。该方法简单有效,为设计非缌陛对象控制器提供了一条思路,从而摆脱了用线性模型近似被
本文主要对公路沥青路面养护技术进行了分析探讨.
自盘锦油田低温环境土样中分离到1株低温菌,该菌能以石油烃为唯一碳源和能源。经形态学、生理生化和16S rDNA序列鉴定:菌株LHB16为嗜麦芽窄食单胞菌(Stenotrophomonas maltophi
随着国内电力需求的日趋饱和以及国家“一带一路”战略的提出,国内众多电力企业响应国家号召,积极寻找和参与海外电力市场的投资和建设,承包了一系列海外电力项目。但鉴于各