基于语料库的《呼兰河传》中文化负载词的英译研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunzui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国文化走出去的大背景下,文化负载词的翻译已成为翻译领域日益关注的热点之一。然而,由于中西方在生态、物质、宗教、社会、语言等方面的巨大差异,文化负载词的独特性和复杂性给文学翻译带来了诸多困难和问题。本文以萧红代表作《呼兰河传》及其葛浩文2002年译本中的文化负载词为研究对象,分析其对不同文化负载词所采取的翻译方法及其对原文化传播的影响。研究问题包括《呼兰河传》中文化负载词的使用特征是什么;以及葛浩文采用了哪些方法来翻译文化负载词。首先基于奈达对文化的分类,结合原著特色,作者对小说中的文化负载词进行筛选和分类。其次利用Tmxmall自建《呼兰河传》英汉平行语料库,并对其中的文化负载词进行标记。最后对已标记的文化负载词进行检索和分析,统计各类文化负载词的数量和频率,分析译者在翻译不同文化负载词时所采取的翻译方法。研究结果表明:(1)《呼兰河传》中有生态、社会、物质、宗教和语言五大类文化负载词共498项,其中语言文化负载词数量最多,其次是物质和社会文化负载词,数量最少的是宗教和生态文化负载词。译者对它们的处理表现出不尽相同翻译特征。(2)在翻译《呼兰河传》中的文化负载词时,译者主要采取了直译、意译、音译、替换等十种翻译方法,其中使用最多的翻译方法是直译法。本研究旨在探索葛浩文对《呼兰河传》中文化负载词的翻译方法,以进一步探讨译者究竟是如何促进源语文化的传播或造成源语文化的缺失。同时,作者希望更多人能体会到文化负载词翻译的重要意义,使文学翻译更好地服务于跨文化交际,为中国文化传播的相关研究增砖添瓦。
其他文献
目的探讨改善性疼痛护理对老年全髋关节置换术后日常活动能力(ADL)的影响。方法回顾性分析80例行髋关节置换术的老年髋部骨折患者的临床资料。结果干预组术后髋关节Harris评
智能家居系统实现无线控制和非特定人声语音识别,通过无线和语音控制家居的各个设备,让其根据外界环境的变化和主人的意愿进入相应的运行状态.系统以单片机STC12C5A60S2为主
建国60年来,中国共产党高度关注民生,积极改善民生,在理念上经历了由精神型、发展型、普惠型到和谐型的演进,在政策导向上经历了平均主义、突出效率、效率优先与兼顾公平到更
党的十八大以来,习近平发表了系列讲话,提出了许多新思想、新观点、新论断、新要求。习近平治国理政的重要思想贯穿了马克思主义的世界观和方法论,体现出领航中国的大胸怀、
从物联网标识体系现状出发,讨论物联网的发展思路,从另一个角度提出物联网物体描述这一概念,用于解决物体标识不统一的问题。介绍物联网开放体系架构,重点说明其中物体描述层
在非合作接收中,常常会面临接收带宽内多路通信问题,其信号带宽、位置及个数对接收端来说都是未知的,在现代电子战中,信号还往往具有时变性。针对此问题,本文提出一种针对时
当前大学生人际关系存在的问题主要包括适应性困难、选择性困难和调节性困难,以及人际交往的观念障碍、方式障碍和性格障碍。其成因既有社会客观原因,也有源于交往个体的主观
目的研究预防剖宫产术后产后出血的护理措施及其效果。方法将本院在2017年2月至2018年2月实施剖宫产的产妇共计300例作为研究对象,将全部产妇随机分组:研究组与对照组,每组有
本文通过分析企业社会保险与和谐劳动关系的内在联系,系统分析企业社会保险与和谐劳动关系之间的若干矛盾,提出了企业社会保险与和谐劳动关系协调机制:实现社会保险制度与劳
目的 :分析胸腰椎爆裂骨折后路撑开复位间接减压内固定术后椎体"空壳"体积变化与临床因素之间的关系。方法:本研究共纳入2016年1月~2018年1月我科收治的52例胸腰椎单节段爆裂