论文部分内容阅读
自韩礼德和哈桑的《英语的衔接》一书出版以来,大量学者开始致力于语篇衔接的研究,其中却少有对商务信函的衔接特点进行探讨。商务信函作为贸易往来的重要手段,对其语篇衔接特点进行分析,有利于理解信函本身并实现成功的信函写作。因此,本文将根据韩礼德和哈桑的衔接理论,采用定量和定性分析相结合的方法对英语商务信函中的衔接手段进行分析并系统归纳其衔接特点。此外,本文将进一步对比英汉商务信函中的衔接手段使用,找出异同点。本文的研究结果对中国人写作英语商务信函具有一定的启示和指导作用。本研究发现英语商务信函具有如下特点:首先,英语商务信函大量使用衔接手段,其中词汇衔接所占比重最大,随后依次是照应和连接,替代和省略较少使用;其次,在照应衔接中,指示照应出现频率大于人称照应和比较照应,其中又以定冠词the和表示距离近的指示代词建立的指示照应居多,英语商务信函中较少使用名词性物主代词;第三,在连接衔接中,增补连接使用频率最大,因果连接中更多使用表结果的连接词。连接衔接通常都使用简单常见的连接词来建立连接关系;最后,在词汇衔接中最常见的类型是重复和搭配。通过对英汉商务信函衔接手段的对比分析,发现两种信函在衔接手段方面同大于异。但是有几个不同点值得注意。第一,英语商务信函衔接手段的使用频率总体上大于汉语商务信函。在各衔接手段的使用方面,英语信函是词汇衔接>照应>连接>省略>替代,汉语信函是词汇衔接>省略>连接>照应>替代。第二,汉语商务信函中很少使用人称衔接,而英文商务信函大量使用的the在汉语中没有相应的词,汉语信函通常使用重复来实现这一衔接关系。第三,汉语信函中存在较多的名词性省略,而这在英语信函中很少使用。第四,汉语商务信函整体上使用连接手段的频率低于英语商务信函。基于以上研究结果,本文最后对中国人写作英语商务信函提出了几点建议,这有助于中国人写作出更高质量的英语商务信函。