功能理论指导下的公示语错译分析与翻译策略研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l4992324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英文公示语是我国对外沟通的重要窗口,担负着树立中国形象的职责。然而,我国公示语英文翻译的现状却不容乐观,错误和有失规范的公示语随处可见,这大大影响了中国在国外客人心中的形象。因此,随着我国对外交往的日益频繁,公示语的错译问题亟待解决。   要解决公示语错译问题,一要找出错误并挖掘错误的原因,二要根据原因找出相应的解决方案。本文中解决第一个问题的理论基础是卡尔·詹姆斯1998年提出的错误分析理论,解决第二个问题的理论基础是功能翻译理论。本文以错误分析理论和功能翻译理论为指导,通过对500条汉英双语公示语中出现的英文错误进行了统计与分析,运用定性与定量相结合的研究方法,得出了公示语的翻译错误存在于词汇、语法和语篇等各个层面的结论。汉英翻译错译的原因有三:一是译者责任缺失,二是语言能力不足,即语内因素,三是中外文化差异,即语外因素。最后作者针对错误原因提出了汉译英错误的改正方案、改进译文、提高交际效果的策略。   卡尔·詹姆斯提出的错误分析理论认为,错误层面可以分为本体错误、文本错误和语篇错误。其中文本错误又可以细分为词汇错误和语法错误。本文作者在此理论基础上对500条汉英公示语中的翻译错误进行了分类统计,得出词汇错误在所有错误中出现的频率最高,其次为语法错误、本体错误以及语篇错误。鉴于公示语大多短小,因此语篇错误出现较少,但其原因为文化的差别,这其实是一个很重要的错误原因。   功能翻译理论主要包括莱斯的文本分类理论,弗密尔的目的论,曼特里的翻译行为理论以及诺德的“功能加忠诚”理论。功能翻译理论核心的观点在于:目标文本的功能决定了翻译采取的策略和过程。而译文的目标读者在决定翻译目的方面起着重要的作用。因此翻译时要从目标读者的角度出发,符合目标文本的语言文化习惯,才能做到有效沟通。本文以功能翻译理论为基础,提出了直译、意译、省略、添加以及替换等翻译策略,以供译者提高翻译质量,增强交际效果。   本文还对公示语的概念做出了解释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。在介绍公示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不同,也决定了需要采取不同的翻译策略。   本文的创新之处首先在于作者在理论框架上增加了“歧义”这一概念和范畴,完善了已有的理论结构,也便于作者的研究和分析;其次在于作者针对错误的原因在教学方面、提高译者责任心方面和加深文化理解方面提出了改正错误的方案,有别于传统的从语言角度改正错误的角度。
其他文献
18世纪是一个充满变革的时代。法国大革命极大地改变了当时的社会形态;逐渐兴起的工业化进程对人们产生了深远的影响。在这一时期,德国浪漫派成为了一种特殊的现象。作为早期浪
本刊讯(特约通讯员钱开胜)10月底,2016年度广西科学技术奖励初评公示已经结束。此次进入广西科学技术奖评审委员会复评候选的项目共162个,其中通过公示的水果类项目8个。包括
大学生就业问题已经引起了社会的广泛关注,数学类专业学生的就业形势更加严峻.实践能力的强弱是影响就业竞争力的重要因素.文章分析了数学类专业实践教学环节存在的问题,根据
以沙芥无菌实生茎尖为外植体,探索了光照强度对茎尖培养的影响,研究了植物生长调节剂6-BA与IBA的不同浓度组合对沙芥幼苗短缩茎腋芽诱导和腋芽增殖的影响,同时研究了消毒方法
皖东大地、淮河岸边,千里京沪线上,闪耀着一颗璀璨的“水上明珠”,这就是明光市女山湖镇。近年来,镇党委认真贯彻科学发展观,以先进性教育活动凝聚人心,以做足“水文章”富民
商务信函作为商业交流的手段之一,在建立和维持商业联系、交易双方保持良好关系方面发挥着重要的作用。作为商务信函的一种,投诉函是消费者为了表达对商品、服务质量的不满,而向
“〓”是韩语词汇中出现频率较高的的单词,作为动词使用时,具有丰富的词义和语法功能。由于“〓”在韩语动词中具有普遍意义,因此汉语中也有与其相对应的单词或语句。要想研究这
单相ACIM的设计rn典型的单相ACIM设计如图1所示.图1中经过修改的分相电机利用一个串联的电容和启动绕组来在启动时提供启动力矩.一旦电机达到目标速度的75%左右,一个离心开关
如何选择理想的调制解调器技术rn要为嵌入式应用选择最好的调制解调器技术,第一步是清楚了解哪些系统资源可供使用,又有哪些限制因素会影响您的的选择(请参考附文“调制解调
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.