论文部分内容阅读
旅游业是当今世界最大的文化服务产业。随着中国经济全球化的发展,旅游业也进入了全球化的时代。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界上第一大旅游目的国和第四大客源输出国。为了使外国游客更好地了解中国文化,高质量的导游口译发挥着关键性作用。然而导游口译中仍然存在很多问题,尤其是策略选择的问题。虽然旅游英语的翻译研究较多,但很多是从跨文化交际的视角,或是从功能翻译理论角度进行探讨。而很少有人站在归化异化的视角对导游口译策略进行研究,本文拟在这一领域做一些探索。本论文由导论、正文和结论三部分组成。其主要内容如下:第一部分为导论,主要介绍了本文的主题,研究现状,写作目的和方法。第二部分为正文,由三部分组成:第一章为文献综述,主要介绍导游口译定义、特点;提出归化异化两大翻译理论渊源,从归化异化的提出到中西方提出的与归化异化相关的理论,为导游口译策略的进一步研究提供了理论指导。第二章主要研究归化在导游口译中的应用,归化方法可细化为增译、减译,类比,解释、改写以及其他的归化策略,本章旨在从这些方法的功能、效果以及重要性方面通过具体实例予以探讨。第三章则是探讨异化在导游口译中的应用,异化方法可细化为直译、音译、直译加音译以及其他的异化策略,在本章最后还提出了影响归化异化策略选择的因素。第三部分为结论。这部分主要对全文进行总结,提出本文的研究局限,并对未来相关研究提出建议。导游口译的实质是跨文化交际的行为。中西方文化的差异给导游口译员带来了巨大的挑战,如何把中国文化有效地传达给外国游客,具有一定的理论意义和现实意义。本文拟在把翻译理论中两个重要的翻译策略归化与异化与导游口译联系起来,用这两大策略来讨论导游口译中文化信息的处理。优秀的导游口译员要熟练地掌握两大策略的应用,更好地向外国游客传播中国文化。