【摘 要】
:
韩中两国自1992年建交以来,两国在各个领域的交流都越发频繁。特别是文化领域,韩国文学作品的汉译需求也与日俱增,文学作品的译介和出版活动作为文化交流的主力军,为我们了解他国文化生活,解读他国人民精神文化面貌提供了广阔的平台。而小说作为最受大众欢迎的文学体裁,是我们经常接触的语篇类型。本翻译报告选自作家崔恩英《尚子的微笑》小说集。该小说刚发表就获得了作家世界新人奖,第二年就获得了年轻作家奖。并且得到
论文部分内容阅读
韩中两国自1992年建交以来,两国在各个领域的交流都越发频繁。特别是文化领域,韩国文学作品的汉译需求也与日俱增,文学作品的译介和出版活动作为文化交流的主力军,为我们了解他国文化生活,解读他国人民精神文化面貌提供了广阔的平台。而小说作为最受大众欢迎的文学体裁,是我们经常接触的语篇类型。本翻译报告选自作家崔恩英《尚子的微笑》小说集。该小说刚发表就获得了作家世界新人奖,第二年就获得了年轻作家奖。并且得到了其他作家和评论家的高度赞赏,所有人都高度评价这是一篇优秀的小说集,没有特别的技巧,通过传统的故事打动读者的心。选取了小说集中令人深刻的两个小说。故事的内容平凡但却带给人深深的震撼。在本次翻译实践过程中,以目的论的三大原则-目的性原则连贯性原则,忠实性原则为指导,通过运用不同的翻译技巧,研究目的论对小说翻译的影响。目前为止,以目的论为指导的研究主要集中在科技文本,旅游文本,公文,影视字母等功能性较强的非文学翻译领域。功能目的论指导下的小说翻译并不多。希望通过本次研究,提高译者的翻译能力。并且能对以后的小说翻译提供借鉴。本翻译报告由四个部分组成,第一张主要介绍了本篇小说的的作者以及小说的大概内容;第二章为翻译理论与过程,主要介绍了本次实践所遵循的翻译理论,策略,并对翻译过程进行了简要说明;第三章为案例分析,以目的论的三大原则为指导,通过具体的案例分析此次翻译过程中所遇到的重难点。第四章为翻译总结,梳理了本次实践所带来的启发与经验,为今后的翻译工作提供经验。
其他文献
本篇翻译实践报告的原文本选自美国当代作家尼古拉斯·斯帕斯克的爱情小说《每一寸呼吸》。小说主要讲述了一对异国恋人在爱情和责任之间的艰难抉择,以及他们久别重逢的爱情故事。并由此引发读者对于爱情和人生的思考。从文本类型上来说,通俗小说属于呼唤类文本。为了让中文读者有更好的阅读体验,译文应该流畅优美,可读性强。因此,作者选取了纽马克的交际翻译理论来指导此次翻译实践。在本报告中,作者首先对翻译项目和交际翻译
随着我国综合国力不断增强,外交活动日益增多,文化交流日益频繁,翻译工作逐步开展,翻译研究也日益深化,一些国内的翻译理论也在世界范围内得到认可。清华大学著名教授胡庚申提出了生态翻译学翻译理论,它是基于翻译适应选择论发展起来的。笔者选用其中的“三维转换”原则作为理论指导,即从语言、文化和交际三个维度来分析英译汉时应该采用哪些转换策略,从而在该原则的指导下获得高质量的译文。笔者选取布赖恩·拉德(Bria
如今,越来越多的人对历史这一学科感兴趣。究竟什么是历史,我们该如何看待历史等问题也成为普通大众关注的热点之一。然而,国内图书市场上历史哲学科普类书籍却相对较少,而译者的时代使命之一就是帮助大众了解西方社会对这一问题的看法。笔者此次翻译实践节选于英国历史学家Keith Jenkins编写的《反思历史》一书,作者在书中结合后现代主义给出了关于我们应该如何认识历史的答案,旨在给人们客观看待历史提供一个新
呼吸对于古人来说是一种精神状态,自史前以来,对呼吸的认识塑造了人们的社会历史和哲学信仰。人人都希望空气是新鲜洁净的,但随着空气污染的加剧,这一期望已无法实现,而如今像COVID-19这样的呼吸道病毒正在全球范围内肆虐,不仅威胁到了我们的生命健康,也为经济灾难带来巨大灾难。因此,与医学领域相关的文本翻译引起了越来越多的重视,准确规范翻译此类文本也显得意义重大。本次翻译实践报告选取著名呼吸生理学家埃德
儿童文学是专为儿童创作的文学作品,既涵盖了文学作品的一般特点,同时考虑到儿童的身心发展规律,又有其自身特点。儿童年龄越小,越依赖于形象化的手段。因此,儿童文学往往采用各种修辞手法,使画面生动形象,儿童诗中,还特别注重韵律美。兼顾儿童的词汇量和审美情趣,还灵活运用感叹词、拟声词等,让孩子阅读起来既有趣又简单。此外,儿童文学与成人文学有很大的不同,即它特别强调教育性。本报告首先主要介绍了中国儿童文学的
本次翻译实践的材料选自悬疑小说《银锭》(The Silver Pigs,1989),该书的作者是英国悬疑小说家林赛·戴维斯(Lindsey Davis)。小说的主人公法尔科是一名私家侦探,整本书记叙了他的所遇所见。小说设定的时间背景为古罗马时期,特定的历史背景与现代悬疑小说的题材紧密结合,成为该作品的一大亮点。本论文是一篇翻译实践报告,该报告是对《银锭》节选部分的翻译进行的总结。笔者选用彼得·纽马
作为科技交流的媒介之一,科普作品在社会生产生活中起着至关重要的作用。近年来,随着国内环保意识的提升,生态保护主题的科普作品日益受到关注。此类作品的翻译实践也成为研究热点。谈及生态保护类作品,美国作家蕾切尔·卡逊的Silent Spring可谓警世之作,该作品于1962年出版,我国的科学出版社最先引介国内,并于1979年出版了吕瑞兰译本,近年来Slient Spring一书又迎来一场复译高潮。传统翻
本报告是基于美国作家玛丽·弗里奥《凡事皆可解》的翻译实践,主要探讨英国著名翻译家纽马克的文本类型理论和交际翻译策略在励志型文本翻译中的指导作用。当今社会,人们承受各方面的压力,容易陷入焦虑、迷茫,对自身价值持怀疑态度。《凡事皆可解》是一本帮助人们解决现实生活中所遇困难的励志类书籍。全书紧扣主题句“所有事情都是可以解决的”,讲述了一个个在该信念激励下战胜困难的真实案例,向读者展示了信念的力量,呼吁读
背景:光热疗法是一种新兴的肿瘤治疗手段,利用光热剂将光能转化为热能来实现肿瘤的无创消融。光热疗法与纳米技术的兴起为乳腺癌的治疗开辟了新视角。目的:制备一种乳腺癌细胞膜修饰的新型近红外仿生纳米探针,探究其体外近红外荧光/超声显像效果,观察其体外对同源肿瘤细胞的靶向能力和光热治疗效果。方法:以具有A-D-A结构的有机小分子ITIC-4CI作为光热剂、聚乳酸/羟基乙酸共聚物为纳米载体、小鼠乳腺癌细胞4T
本文主要研究新闻发布会汉英口译的停顿现象,结合新闻发布会口译生态的特点对口译员不同类型的停顿进行分析。本文首先介绍了在新闻发布会这一正式场合的特点、语言要求、译员的多重角色。随后借鉴了中外学者对停顿现象的研究,对诸多有关停顿的定义及分类进行综合。以李克强总理在十二届全国人大五次会议的记者招待会上的问答为原材料,以三位职业译员的交传为研究对象进行分析。本文以吉尔的认知负荷模型为理论基础,将三位职业译