论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,德国以赖斯、弗米尔、曼塔莉、诺德为代表的功能学派为翻译研究提供了一个崭新的视角。根据本学派的观点,翻译过程受到各种因素的制约,翻译行为的目的决定了整个翻译行为过程,译文预期达到的目的则决定了译者在翻译过程中所选取的翻译策略。本文以德国功能主义目的论为理论框架,选取国内首位诺贝尔文学奖获得者莫言的《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本作为研究对象,按照奈达对翻译中涉及的文化因素分类,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等五类,对《丰乳肥臀》中英版本中的对应文化因素进行描述性对比分析,得出结论:在翻译过程中,译者根据不同的翻译目的,对不同的文化因素内容采取了不同的翻译策略和翻译方法,忠实地传承了中华文化,传递了原作的文学风格,从而达到了预期的翻译目的。可以说,《丰乳肥臀》英译本是成功的译作,证明了目的论对文学翻译具有解释和实践指导作用,对中国文学“走出去”有一定的启示作用。本文共分为五个部分。第一章为引言,介绍了本文的研究背景、研究意义。研究方法及论文结构。第二部分是文献综述部分,梳理了与该研究有关的文献,提出进行本研究的必要性。第三章是理论框架,介绍了功能主义目的论的发展,强调了目的论的三原则,并阐述了目的论视角下的两种翻译策略:文献型翻译和工具型翻译。第四章从目的论的角度分析了译者的翻译策略。第五章对《丰乳肥臀》中英版本中的对应文化因素进行比较研究,以目的论为理论基础,探讨译者的翻译策略在文化翻译上的体现。第六章为本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论,指出了本研究的局限,为以后的研究提出建议。