英文诗歌中的隐喻及其翻译初探

来源 :外交学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zh85120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻研究源远流长,可追溯到两千多年前的亚里士多德时代,但传统意义上隐喻研究一直囿于修辞领域。隐喻仅被视为装饰语言的修辞手段,如同蛋糕上的糖衣,虽美味可口,但并非不可或缺。自20世纪30年代,隐喻研究突破了修辞学范畴。各学科的专家、学者纷纷从认知科学、心理学等角度诠释隐喻。经过二千多年的发展,隐喻研究取得丰硕成果,对比理论、替代理论、互动理论、概念隐喻理论等诸多理论相继出现。但是,较少有著作详细论述隐喻的具体翻译方法。诗歌是隐喻的海洋。英文诗歌是世界文学的奇葩,是蕴藏隐喻的宝库。由于英汉两种语言分属不同语系,中西方文化迥异,社会风俗各异,语言风格大相径庭等诸多因素,探索英文诗歌中隐喻的中文译法显得任重而道远。本文详尽论述了隐喻的定义、构成等特征,系统回顾了隐喻理论的研究成果,具体探讨了诗歌与隐喻的关系、英诗中隐喻的语义结构等问题。文章以纽马克的隐喻翻译步骤为基础,尝试总结适合英文诗歌中隐喻翻译的三大策略,即(1)保留原文隐喻法、(2)隐喻转换成明喻法、(3)舍弃原文隐喻法。通过列举、剖析英文诗歌中隐喻翻译的实例,将这三大策略又细分为七类翻译方法,即①目标语中保留原语同一形象法、②用标准目标语形象代替原语形象法、③保留原语隐喻加意译法、④隐喻转化为明喻并保留原语形象法、⑤隐喻转化为明喻加意译法、⑥隐喻转化为意译法、⑦删除隐喻法。此外,本文运用许渊冲翻译诗歌的“三美”原则(音美、形美、意美),探讨英诗中隐喻翻译的实践。正如里查兹所言(1953)翻译可能是宇宙间最复杂的一种活动,翻译英诗中的隐喻也绝非易事。本文抛砖引玉,期望能对英诗隐喻翻译的理论和实践有所裨益。
其他文献
著作权财产权在理论上可划分为四大类型:复制权、演绎权、发行与出租权、公开传播权。复制权、发行与出租权所控制的行为均以载体的产生和转移为核心特征,公开传播权控制的则是
在现代水利水电工程施工的过程中,机电设备安装是十分重要的施工环节,其施工质量直接影响着整个工程项目的工作效率和运行状况。本文重点探讨了水利机电设备安装中常见问题及
本文结合"生态系统的稳定性"一节的教学实践,探讨如何运用"联想与结构""活动与体验""本质与变式""价值与评价"这四个特征有效地促进学生的深度学习。
克孜尔石窟壁画中出现的佛塔形式多样,既有因时代不同而发生的演变,也有因宗教信仰内涵的演变而呈现出的不同的形式。
本文主要研究用单组分防雾滴剂、两组分防雾滴剂、三组分防雾滴剂涂制防雾滴膜的防雾滴性能:初滴时间、十滴时间、透光率和高温防雾滴持效期。系统的确定两种和三种防雾滴剂
<正>2007年前,以花旗集团、美国银行等为代表的行业龙头领跑美国银行业。次贷危机的洗礼使摩根大通和富国银行从众多知名银行中脱颖而出,成为近年来美国盈利能力最好、风险控
注册房地产估价师在估价报告中如何阐述价值类型及价值涵义,直接影响估价报告结果的使用.本文对房地产估价中的价值类型与价值涵义提出了新的理解,建议估价师重新审视估价报
服务质量是商业银行的生存根本,关系到商业银行的经济效益和竞争力。我国银行业在科学管理与优质服务方面和国际先进银行相比仍有较大的差距。成功的质量管理理论与我国银行
自MM理论开始,公司资本结构一直是理论界讨论的焦点问题,如何选择资本结构是现代经济学家反复研究的“资本结构之谜”。由于我国特殊的制度环境,如资本市场发展不平衡、公司
近年来中日关系的持续恶化表明,两国关系正步入一个新阶段——一种全面对撞1的阶段。对于这种状况的分析,不能仅仅停留在东亚权力格局变迁或某个国家领袖观念和执政方式的改