论文部分内容阅读
文化和语言的关系好比是内容和形式的关系,内容决定形式,形式反映内容。文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,英汉词语互借现象是这种语言、文化需求的必然产物。从这一意义上看,英汉词语互借实质上是西方文化(本文指的是英语文化)与中国文化的互借。
英汉词语互借的过程是西方文化与中国文化相互融合和吸收的过程,这一过程一直在进行着。英汉词语互借的过程包括十七世纪初期以前、十七世纪初期至十九世纪初期、十九世纪中期至二十世纪初期、二十世纪初期至现在四个时期。第一时期,中国领先于世界,英美等国抱着学习和借鉴的仰视心态来进行跨文化交流。第二时期,双方相互学习、相互尊重、相互倾慕,因此双方的交流是平等的。第三时期,中国的衰落同西方的不断崛起形成了鲜明的对比。中国同英美的不平等文化关系使他们对中国产生根深蒂固的偏见和歧视,因而他们所做的一切自然脱离不了对中国文化进行嘲讽和打击。第四时期,中国同英美等国的关系仍然是不平等的。然而,在今天全球化的时代,英美虽没有放弃对世界的争夺,但中国雄居世界民族之林这个不争的事实迫使他们不得不调整自己的意识形态,以平等的姿态重新认识中国。
综合国力、国际地位、民族心理、文化渗透和文化全球化等因素直接影响着借词的数量。绝大部分借词是鸦片战争以后,尤其是“五四”运动之后进入英语和汉语的。英语借词大大超过汉语借词,在半殖民地半封建的旧中国这种倾向尤为明显。绝大部分汉语借词源自中国地域文化和中国特有事物,它们大多来自政治、宗教、历史人物和地理、民俗文化诸多方面,其中中国食品是英美国家人民生活中影响最大的中国文化领域。它们主要反映中国的传统文化,很少反映科技文化。大部分英语借词反映的是西方先进的科技文化,部分借词反映的是西方的制度文化和精神文化。除了鸦片战争至辛亥革命这一时期明显带有亲密借用的色彩之外,这些借词基本上属文化借用。英语文化在文化交往中处于优势、占主导地位,英语语言和文化对汉语语言和文化的渗透和影响要大于汉语语言和文化对英语语言和文化的渗透和影响。
作为“异文化的使者”,借词在跨文化交际中起着纽带和桥梁的作用。当今世界,民族文化的世界化和世界文化的民族化已成大势所趋,借词无疑将在这一伟大进程中发挥越来越重要的作用。