论文部分内容阅读
移情指审美主体在审美认知过程中设想自己处于他人境地,以理解其思想和情感。文化移情是指交际主体在交际过程中,自觉转换文化立场,摆脱自身文化束缚,置身于目的语文化中,如实地感受、理解和领悟目的语文化。文化移情作为原语和译语文化交流的纽带,在翻译中占据重要地位。翻译作为跨文化交际的重要手段,不仅涉及两种语言之间的转换,更是一种文化移情过程。《红字》以其深邃的思想内涵、丰富的象征主义和独特的创作风格,在世界文学史上占据重要地位。小说以独特的视角向读者展现了清教主义影响下16世纪新英格兰殖民地的文化风貌。《红字》问世以来,得到了文学界的普遍关注,并被译成多国语言。国内至今出现许多中译本,但是关于《红字》的文化翻译研究,尤其从文化移情角度探讨却很少。鉴于此,本文在已有研究成果的基础上进行研究。本文共五章。第一章简要介绍了《红字》及其作者、两位译者及其各自译本。第二章为文献综述,首先介绍了文化移情的重要概念,然后详细回顾了国内外对于翻译的文化移情研究,并回顾了国内对于《红字》的翻译研究。第三章详细论述了本文的理论框架文化移情,首先介绍了移情的成分,然后详细阐述了翻译中的文化移情及其存在的翻译困难。第四章为本文的核心,从文化移情的视角对《红字》译本进行对比分析。通过分析,本文认为译者在掌握原作者的意图之后,既要移情于原语文化又要移情于目的语文化,采取最佳翻译原则和策略,使目的语读者在阅读译文时获得的感受如同原语读者阅读原作所产生的一样。另外,本文指出译者进行文化移情时应坚持适度原则,并提高其文化移情意识及其能力。第五章为结束语,总结本文的研究发现,点明研究意义、不足之处及今后翻译中文化移情研究的发展方向。本文从文化移情的角度对译本进行对比研究,探讨译者对《红字》中有关文化成分的翻译及其译者文化移情的适度原则,有助于促使译者培养文化移情意识和能力,同时也为外国文学翻译研究开拓了一个新的视角,以期更好地促进中国同其它各国的文化交流。