《美国法精要—合同法》翻译报告

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mars22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊性是法律语言的基本特征之一,也是法律文本翻译中不可忽视的重要方面。本翻译报告以英文版《美国法精要——合同法》为翻译材料。译者在翻译过程中发现,《美国法精要——合同法》一书中出现了大量模糊词语。由于模糊词语是法律英语文本中的重要组成部分,译者选取了材料文本的第一章节来探讨了法律英语中模糊词语的翻译,并且针对材料文本中的法律模糊形容词、模糊副词、模糊名词、模糊数词、模糊连接词分别采用了直译、意译、删译、增译等不同的翻译方法和技巧。
其他文献
研究益母草中多糖的最佳提取工艺并测定含量。以益母草为原料,蒸馏水为提取液,用超声波提取益母草中的多糖,并利用苯酚-硫酸法测定益母草中多糖的含量。进行单因素试验,考察
青海省康乐医院是我省第一家大型民营综合性国家二级甲等医院。医院占地面积6316.7平方米,总建筑面积17091.18平方米。开放病床300张。医院基础设施完善,技术力量雄厚,医疗设备先
随着水电站建设规模的不断扩大,施工组织设计变得越来越重要。施工组织设计主要指的是对整个项目建设的全过程的构思设想和具体安排,施工组织设计从本质上来说是施工技术与施
中小企业划型标准规定(2006年6月18日)最新表格版中明确了“微小”企业的划型标准,符合这一标准的微小企业在我们身边普遍存在。也正是因为它们的存在,为社会提供了更多的就业机
本文在前人的研究基础上,对汉语双重否定进行了界定。汉语双重否定是指一句话先后出现两个否定词,且同时满足以下两个条件:1)一个否定词否定另一个否定词否定的内容;2)句子表
作为杂志主编16年了,虽然与2016有差距,但都有16这个好数字,真心希望杂志在会员和读者的关心下,去实现更好的梦想。杂志16年来的发展,总觉得缺了些东西,问题是在长远规划、顶
长时间以来,人们把翻译活动看作普通的语言转换。然而从本质而言,翻译是一项跨文化活动。为了避免将翻译研究局限于翻译技巧层面,本文从译者文化态度的角度出发分析译者文化
产生于卖方、计划经济条件下的中国传统商业物流园区,在买方、市场经济条件下表现出了企业资源分散、经营管理手段落后、政府服务与监管职能滞后等诸多缺点.以电子商务平台为
近年来,由于油藏埋藏深、地层温度及水矿化度高、油层渗透率低(以中低渗透率为主)的特点,聚合物驱实施对象已经从常规油藏向稠油、高温和高矿化度等恶劣油藏转移,如某油藏地层
语用学研究的是动态话语意义,研究人如何通过语义与句法实现自己的意图,即研究语言的应用和语言的交际,所以在社会及公共话语研究中涉及面最广。语用学在我国的研究和应用还