论文部分内容阅读
模糊性是法律语言的基本特征之一,也是法律文本翻译中不可忽视的重要方面。本翻译报告以英文版《美国法精要——合同法》为翻译材料。译者在翻译过程中发现,《美国法精要——合同法》一书中出现了大量模糊词语。由于模糊词语是法律英语文本中的重要组成部分,译者选取了材料文本的第一章节来探讨了法律英语中模糊词语的翻译,并且针对材料文本中的法律模糊形容词、模糊副词、模糊名词、模糊数词、模糊连接词分别采用了直译、意译、删译、增译等不同的翻译方法和技巧。