《英格兰及威尔士司法体制概况(第一、二章)》翻译报告

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gg5921
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告根据《英格兰及威尔士司法体制概况》第一章和第二章的翻译实践撰写,原文是英国司法部门于2016年5月31日出版的一篇法律读物。该读物系统地介绍了英格兰及威尔士的司法体制,专为外国来访者,尤其是他国的法官设计。本翻译报告对翻译项目和翻译过程进行了描述,概述了翻译实践中遇到的三个典型问题,包括超语言知识问题,法律术语翻译问题及长句翻译问题。针对不同的问题,本报告着手解释译者如何将翻译原则和方法应用到实践中去。对于超语言知识,本报告指出译前或译中广泛收集信息的必要性,而见多识广便是最理想的解决方法。针对术语翻译问题,本报告提出了精确性、流畅性和一致性的翻译原则,及直译、意译和音译的翻译方法。针对长句翻译问题,本报告提出信、达、切作为指导原则的同时,辅之以顺译、逆译、分译及综合译的翻译方法,使译文达到精确和自然。本报告不仅是笔者自身翻译实践经验的总结,同时它也可为其他译者在翻译实践中遇到类似问题时提供参考。
其他文献
影响PCB的可靠性的因素很多,如结构性问题,加工问题,测试问题,吸潮问题,耐热性问题、电性能问题,耐化学问题等等,这些问题在一定程度上都有一些识别的方法,如何识别中空纱对P
6月2日,陕西有色金属控股集团有限责任公司(陕西有色集团)铅锌冶炼企业生产经营专题会在西安召开,陕西有色集团公司领导、汉中锌业公司、陕西锌业公司和陕西有色金属矿山公司三家
<正> 天津拖拉机制造有限公司与中国农机研究院联合开发的TN-4Y3型玉米联合收获机,现已开始在天津地区推广使用。 近年来,随着用户对农机具需求的逐渐旺盛,拖拉机配套农机具
“风雨送春归,飞雪迎春到”。值此辞旧迎新之际,中国奶业协会向辛勤工作在奶业战线的全体同仁致以亲切的问候!真诚地感谢大家对协会工作的支持和关注,衷心祝愿大家新春快乐,万事
<正> 我省农田单位面积产量的提高,很早就认识到必须走夏收、秋收两季作物均衡增产的路子,是扩大内涵再生产的正确途径。可在很长时间里,
目的观察密集套扎治疗肝硬化重度食管静脉曲张的效果。方法 选取2014年7月至2017年6月于郑州大学第一附属医院接受内镜下套扎治疗的114例肝硬化重度食管静脉曲张患者为研究对
螺钿工艺在我国有悠久的历史,稷山螺钿作为一个分支,依托丰富的人文及自然优势,传承人的匠心坚守,推陈创新使得这一工艺逐渐焕发生机,其独特性逐渐凸显。传统的视觉表现阻碍
<正> “夏菇93”(原名浙AgH-1)是由浙江省农科院选育的高温型蘑菇品种。1993年以前,国内没有报导过能在30℃以上出菇的高温型蘑菇品种,浙江农科院科研人员通过攻关,于1993年
阐述了双偏心蝶阀直接建模的弊端。结合某电站进水蝶阀的基本参数,完成了强度、直径等计算,并且在三维造型软件的装配设计模块中,分别构建蝶阀各个部件,再利用部件间的相对约