基于谓词—论元结构的词类转译语义学角度探究

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a36020a
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词类,或曰词性,是印欧语传统语法的核心概念,与句子的语法分析密不可分。在语法分析的句法层面,句子的每个成分都被划分了词类,体现出各个成分相对于句子谓语而言的句法功能。汉语语法模仿印欧语的语法系统,但这种系统并不适合汉语。汉语词类有其独特的个性,在形态、句法、语义特征等方面与英语词类存在很大差异。克罗夫特(2000:13)指出,“在跨语言理解中,造成困难的主要类别是一些基础的语法类别:名词、动词和形容词,主语和宾语,中心语和修饰语……”即词类及其相关类别。英语词类和汉语词类的差异为英汉翻译带来了不少困难。因此,在英汉翻译中,不要机械地遵循源语词类,而要对词类进行适当转换,以符合目的语的用法。传统的词类转换通常是在语法层面进行,但译者容易受句法规则和语法形式的制约,导致译文生硬拗口,晦涩难懂。因此,本论文不采用语法分析的手段,转而从语义学角度入手。句子分析除了句法层面的分析,还有语义层面的分析,包括论元类型和谓词—论元关系两个层面。在论元类型层面上,句子的每个成分都用语义概念进行了描述。谓词—论元关系层面则揭示了每个论元相对于谓词的语义角色。在后者这个较高层面上,谓词—论元结构忽略了表层结构的语法特征,因此包含的信息更为抽象,也更为准确。实际上,句子的语义与句法存在复杂的关联,这些层面尽管形式不同,描述的却是同一事件。因此,在英汉翻译中,采用谓词—论元结构可以帮助译者突破英汉句法的差异,打破语法的制约。本文试图通过英汉语法的对比,为词类转译提供理据,并以谓词-论元结构为基础,从语义学角度提出词类转译的方法。本文不仅总结了英汉词类在形态、句法、语义等方面的特征,还对句子语义层及语法层的关系进行了研究,为以下英文结构从语义学角度提出了转译方法:表经事或表动因的名词短语结构、主谓结构、移就格和运动事件。
其他文献
本文介绍了三相四线逆变器的结构,提出了一种新的双环控制方案,给出了仿真结果。
河北凯翔科技有限公司以独有的专利技术开发生产领先国内水平的蓄电池运行维护设备,为用户提供了完备可靠的维护方案,产品已在全国范围内得到了广泛的应用,其优良的性能和完善的
沙湾县地税局一四二团中心税务所所长雷志胜,在检查征税情况时,发现一个商人在发票上做手脚,偷漏税款。此人为减轻处罚,给老雷送去了一个"红包",雷志胜当即对其批评教育,并依
1月1日,全国政协举行新年茶话会,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席江泽民在茶话会上发表了重要讲话。1月7日,为期两天的中央农村工作会议在北京闭幕。会议指出,当前和
期刊
肝硬化腹水属中医学臌胀范畴,多与肝、脾、肾三脏功能失调有关.因肝主藏血,又主疏泄,肝不条达则横逆克脾,于是腹胀、胁痛、纳差并作;脾湿不运则水湿留滞,肝脾同病,日久及肾,
本文以电流容量1000A、耐压2000V的器件为例,较详细地介绍了高压整流管的设计过程.并以如何降低其损耗为重点进行了优化计算。
近几年来,我们党采取一系列重要措施,加强和改进思想政治工作,取得了明显成效,为促进改革开放、维护社会稳定发挥了重要作用。但是,我们也应该看到,一些地方和部门,没有认真