论文部分内容阅读
本文着重研究商务广告标题中的意合现象,同时,通过对意合现象的归纳和分类探讨对翻译的启示。首先,商务广告标题是一种特殊的实用文体,短小简练、惜墨如金,这一特性使其不同于其他文体,在形合与意合的问题上偏向以意合为主。本文对商务广告标题进行火量收集,并分析比较其形合、意合的偏向性,结果发现无论中、英商务广告标题,其特点均以意合为主。其次,本文对商务广告标题的意合现象进行了归类,从“音”、“物体或部分”、“押韵”、“双关”角度提出四种意合对商务广告标题翻译的启示:1.“A”音组句法,利用(字母)“A”音暗含褒义类似之词,重构内部逻辑关系意合句子;2.“物体或部分”指代组句法,利用“物体或部分”与根据其所能联想到的商品或服务之间的对应关系构建内部逻辑关系意合句子;3.“押韵”组句法,利用“押韵”能将所表达意念紧凑结合之特点,寻找译入语中押韵之词重构内部逻辑关系意合句子;4.“双关”组句法,利用“双关语”一词两意间的关系构建内部逻辑关系意合句子。