论文部分内容阅读
随着网络技术的迅速发展和广泛应用,政治、军事、经济和社会生活等各个领域对网络的依赖不断加深,人类社会进入了网络空间时代。网络为人类带来许多便利的同时,网络战、网络攻击、网络窃密、网络犯罪、网络恐怖主义等不断涌现,对国家安全提出了严峻挑战。网络安全问题已成为信息时代人类共同面临的挑战,世界各国纷纷将网络安全提升到国家战略高度予以重视,中国也不例外。2014年2月27日,中央网络安全和信息化领导小组成立,标志着中国已正式将网络安全提升至国家安全的高度。加强网络安全已成为当务之急。近年来,欧盟网络安全建设取得了明显进展,网络安全战略形成科学布局。因此网络安全英语文本的翻译对构建我国网络安全体系有着较好的参考价值。本翻译报告主要由两部分组成。第一部分是约2万2千字的翻译实践。翻译原文选自George Christou著的《欧盟的网络安全—治理策略的弹性和适应性》。该书介绍了欧盟网络安全的政策和策略,论述了欧盟在网络安全上取得的进展,以及为确保安全和弹性的网络空间未来仍需做出的努力。第二部分是翻译报告,共分为五章:第一章介绍翻译项目的背景、理论依据、意义,并概述翻译报告的结构;第二章介绍原文作者,描述原文内容,并论述原文语言风格;第三章对翻译过程进行叙述,包括译前准备、译中以及译后校对;第四章是本篇翻译报告的重点,讨论翻译难点,并结合具体案例,讲述在翻译中采用的翻译方法和技巧。在翻译过程中,译者在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,运用词性转换、增译、顺译、逆译、分译等翻译方法进行英汉翻译实践,从而实现原文与译文的功能对等;第五章对本次翻译进行总结。通过本次翻译实践,译者对欧盟的网络安全有系统的了解,在翻译过程中积累了翻译经验,从而提高了自身的翻译能力。同时,译本能够提供网络安全的相关信息,使读者进一步了解欧盟的网络安全体系建设、增强网络安全意识,为我国进行欧盟网络安全的研究和构建我国安全体系提供了参考文本。