论文部分内容阅读
本文从语言、文化和翻译的定义以及它们之间的联系为切入点,回顾了中西方学者对异化和归化两种翻译策略的共识和分歧,系统地阐述了韦努蒂的异化翻译策略以及该策略的解释力与局限性,同时就我国学者对文学翻译中的若干问题作了简要回顾和评述,指出文学翻译要尽最大可能再现原作的意境及其文化内涵。
早在一八一三年,德国著名思想家、哲学家和学者弗里德里希·施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)首次提出在处理不同文化差异时翻译方法只有两种:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”(Schulte&Biguenet,1992:42)而美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)则明确将以上两种方法分别命名为异化和归化。自上个世纪八十年代以来,翻译研究逐渐转向文化领域。一般而言,在跨文化传播过程中有两种翻译策略:归化和异化。归化法失去原文的异味,这种译法会使译文读者无法了解异域文化:异化法则保留了原文中的异味,这种译法能促进不同文化间的交流,能真正忠实地实现翻译的根本任务和目的,也是成功实现跨文化传播的基本策略。
本文作者以《浮躁》英译本为个案分析,试图从多方面对若干例句的举证和分析深入探讨异化翻译在传播源语文化、保留异域文化特征、促进文化交流、丰富目标语文化以及迎合目标语读者期待等方面所做出的贡献,指出译者运用异化翻译策略在目标语文化传播异域文化的重要性、必要性和可行性。在文化全球化的二十一世纪,不同语言和文化之间的交往已经越来越频繁,而不同语言的交流实质上是不同文化的交流。作为沟通两种不同语言和文化的桥梁,翻译在跨文化传播中发挥着非常重要的作用,而异化翻译是实现跨文化传播的基本策略,人们完全有理由相信异化翻译在跨文化传播中已经成为一种发展趋势并将会得到进一步发扬光大。
最后,本文指出了作者运用异化翻译策略所要实现的预期目标、异化翻译的局限性以及今后对此领域的进一步研究。