浅谈学术著作翻译中的“信”与“达”

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qvodsbsbsbsbsbs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告以日本教育学家村井实所著《近代日本的教育与政治》开篇的日译汉实践为基础,从“信”与“达”两个方面探讨了学术著作翻译中的问题。笔者认为,在学术著作翻译中最重要的就是要做到“信”与“达”。所谓的“信”就是忠实原文,其主要体现在词语层面的翻译。本论文第二章着重论述了日语汉字词翻译中的注意事项。对于母语为汉语的我们来说,日语中汉字词既为我们理解原文提供了便利,又使我们在翻译中容易麻痹大意,照搬汉语词,导致译文不够精准甚至出现错误。所以,汉字词的翻译决定了译文整体的“信”。所谓的“达”就是文辞畅达,其主要体现在句子层面的翻译,日语和汉语分属于不同的语系,二者在句子结构上有很大的差异。第三章着重论述了日译汉中破折号在处理汉日句子结构差异中的应用,从破折号对日语长定语的拆分与整合句子结构这两个方面,探讨了句子结构的翻译处理。最后得出本报告的结论。在学术著作的日译汉中,译文在词汇层面的“信”与句子结构层面的“达”是关键,尤其要注意汉字词汇及汉日句子结构差异的处理。同时,通过对上述的“信”与“达”的考察,笔者发现译者的母语水平最终制约着译者的翻译水平、译文质量。本报告以德国翻译家赖斯的文本类型翻译理论作为理论依据展开论述,并参考借鉴了日本文学翻译家林少华关于翻译的论述及其译著。以北京大学现代汉语语料库作为考察工具,对译文进行了统计学上的考察。作为翻译实践报告,考察意义主要在于其实践意义。笔者以自己独立完成的翻译实践为基础,梳理出一些如何翻译出最自然、最符合汉语表达方式的译文文本的方法与经验。希望本报告能对本人及其他翻译工作者的翻译实践、特别是学术著作的日译汉实践有些许借鉴意义,同时也希望通过这些思考的积累,不断提高自己对翻译理论的认识,加强翻译理论与翻译实践相结合的自觉,不断提高翻译实践能力。
其他文献
主要介绍一个用现有CNMARC书目记录实现基于FRBR模型的OPAC系统。首先介绍系统的功能,实现该系统的数据库结构及详细说明,然后分析系统的实现过程,并详细说明CNMARC书目记录聚合
简要介绍SFX在清华大学图书馆的应用,分析SFX的实现原理以及INNOPAC作为SFX链接源获取链接服务存在的局限,最后详细阐述利用INNOPAC的Z39.50接口扩展SFX链接服务的思路和具体实
目的探讨水蛭素对人鼻咽癌细胞(CNE2)增殖的影响及机制。方法取对数生长期的CNE2细胞随机分为对照组与水蛭素组。对照组常规培养,水蛭素组加入不同浓度的水蛭素进行培养。倒置
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
日前,美国国会图书馆和中国国家图书馆已达成协议,双方将开展一系列合作,共同发展世界数字图书馆。
第三军医大学大坪医院野战外科研究所心血管内科曾春雨教授、陈垦博士团队和美国俄亥俄州立大学麻建杰教授团队历时2年联合研究发现,新型蛋白MG53对感染、创伤、缺血等多种急
АЛ-31Х涡扇发动机是苏-27战斗机的动力装置,它采用了机械液压-模拟电子混合式控制系统。本文介绍了该发动机控制系统的特点,对其控制方案进行了分析,信为整个控制方案较为合理,虽未采
元代末年生活的世俗化和文化的多元性,极大拓展了士人的视野和胸襟,大多数士人主动逃离功名仕途,转而追逐风雅放情的生活,个性纵横。诗歌创作打破了元中期以来“盛世之音”的
目的 观察外科门诊手术应用舒适护理的临床疗效,为临床治疗提供指导和帮助.方法 选择2010年3月~2013年4月于海口市人民医院进行外科门诊手术的273例患者为研究对象,将其分为对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield