从顺应论的视角分析林纾的译本《黑奴吁天录》

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:brqc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是近代中国大规模译介外国文学作品的开拓者.他不懂西文,从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者.他的翻译中出现了大量的增补删节.鉴于此,人们对林纾的翻译褒贬不一。从传统翻译理论看,林纾的翻译算不上好的翻译,因为它不忠实于原作。他与魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为不忠实的翻译,在当时的中国却深受欢迎,得到了广泛的接受,并且引起了巨大的社会反响,这一不容质疑的事实是传统翻译理论所无法解释的弗舒然(Verschueren)的顺应理论为这一现象的解释提供了一个新的视角.经过几十年的发展,语用学已经被广泛运用于语言教学,语言习得,翻译,跨文化等学科,为这些学科提供了建设性的理论指导。国际语用学协会秘书长耶夫维索尔伦在其《理解语用学》一书中提出了“顺应论”,以一种全新的视角和途径来考察语言使用。该理论认为,语言使用就是不断做出有意识的或无意识的选择,这些选择涉及到语言的方方面面,包括语音/因位,语形,句法,词汇,语义等.该理论认为翻译可以被认为是一个动态的选择与顺应的过程。在此理论框架的指导下,有关讨论将在语言内部和语言外部两个层次展开。用这种方式,很多翻译中争论的焦点,如归化与异化,忠实与叛逆便能迎刃而解。为了使本研究更具有说服力,作者选取了林纾翻译的《黑奴吁天录》中的例子,从语言外和语言内两个方面进行说明,最终得出的结论:翻译中充满了动态的选择和顺应。译者可以根据顺应的需要灵活地选择某一种翻译策略。译本是译者动态顺应和选择的结果。因此,用静止的绝对的观点来评价一个译文的好坏是不合适的,只有对原文的结构,翻译目的,社会背景,文化需求和读者期待等因素都顺应的译文才可以算得上好的译文。
其他文献
本文致力于研究自我调节学习在中国英语专业学生写作过程中的运用前景,以期帮助学生对自己的写作过程进行自我调节,从而提高其英语写作水平。基于Zimmerman的自我调节学习理
皇家海市蜃楼位于阿拉伯联合酋长国波斯湾的南海岸线,给游客展现出一种独特的文化体验。本土的建筑风格及整个度假区景观规划都以传统的伊斯兰传统建筑为特征。度假区的中心
为确定适宜湖北宜昌风化花岗岩地区的林草植被类型,利用主分量分析方法对该地区林草植被的土壤改良作用进行了数量化分析和评价。结果表明:松栎混交林对土壤的改良效果最好,草地
用40米长的绳子,如何围成最大的面积?一位领导妙解如下:如果截成4节,边长分别是两个19米和两个1米,形成的长方形面积只有19平方米;如果边长分别是两个18米和两个2米,得到的长方形面
针对目前校园监控系统造价高、无法实现智能监控等特点,提出建立一个校园智能视频监控系统,该系统采用混合高斯模型对运动目标进行检测,并实现实时报警.针对混合高斯模型的目
在词典中,插图能够起到阐明词义、提示词语用法、美化词典页面等多种功能。当代欧美国家编纂的英语单语学习型词典大多包含了大量构思巧妙、设计精美的插图,对词典使用者自主
众所周知,汉字起源于中国。现在,日本也在使用从中国传过去的汉字。因此,汉字无论是在汉语,还是在日语中,都是非常重要的。中国和日本都曾对汉字进行简化,因此,汉字在字形上
江苏常州武晋化工机械有限公司是全国重点生产化工、食品、建材机械设备的专业化工厂,开发的产品系列化,品种多,规格齐,质量好,畅销全国29省、市、自治区,出口东南亚国家。其中DMC
公用对象请求代理体系规范是分布对象管理系统的一个重要工业标准。首先介绍公用对象请求代理体系规范的主要内容和基本流程,然后,介绍Sybase公司的应用服务器产品Jaguar CTS。