辜鸿铭的《论语》英译本的复调性研究

被引量 : 1次 | 上传用户:loopdd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
辜鸿铭精通中西文化,是我国晚清著名的学者和翻译家,翻译了儒家四书中的《论语》、《中庸》和《大学》,成为历史上第一个将儒家经典独立翻译成英文的中国人。他的《论语》英译本发行于1898年,并获得了1913年的诺贝尔文学奖提名。在译文中辜鸿铭略译了大多数的人名和地名,引用国外著名学者的话作为注释。目前国内译界多从后殖民地或阐释学视角对辜鸿铭此翻译方法进行研究,认为这是其对半殖民地半封建社会的一种妥协。复调源于音乐术语,指音乐上的多声现象。巴赫金首次将复调用于文学研究,并探讨了陀思妥耶夫斯基作品的复调性,认为其整部作品就是一场复调对话。复调具有三个特性:主体性,对话性和未完成性。在复调的世界里,所有主人公均具有其独立的意识,与作者进行着对等的对话。由于主人公能够表达自己的思想,总是进行着与自我或与作者的思想争论,因此复调世界里的对话总是在进行,不会结束。本文将复调理论应用于辜鸿铭的《论语》英译本研究,认为整个译本就是一场复调对话,具体分析了译文的三个复调特性。《论语》及其作者、译者和读者在译文中均具有主体性;译文中关于人名、地名的翻译具有对话性,包含了三种对话:译者和读者间的对话,即异化,译者和《论语》间的对话,即归化,《论语》,译者和读者间的三方对话,即文化层面上归化和语言层面上异化的辩证结合;由于《论语》本身意义的开放性,无论是其语内翻译,即古文和白话文的转换,还是其语间翻译,即中文和英文的转换,都体现了复调的未完成性,永无止境。辜鸿铭专有名词略译和述译的翻译方法塑造了一个复调世界,使得其译文立体化,有助于国外读者接受儒家思想。
其他文献
随着社会的发展进步,我国各行业生产建设水平稳步提高,而在生产建设中,起重机械发挥着重要的作用,起重机械的安全运行直接关系到生产作业的安全,因此,做好起重机械的检验检测
目的探究综合护理在人工关节置换中的应用效果。方法选取2011年7月—2012年7月我院进行人工关节置换术患者36例作为观察组,选取2009年7月—2010年7月在我院进行人工关节置换
个人投资两个以上个人独资企业的所得税的缴纳$$ 个人投资两个以上个人独资企业的所得,年终需合并汇总计算所得税,再按照各自生产经营所得的比例为每个独资企业分配计征所得
报纸
目的:通过对剖宫产及阴道产各30例产妇产后5 d临床观察,探讨剖宫产术对子宫复旧的影响。方法:定时测量 剖宫产术后及阴道产产后子宫底下降的速度。结果:剖宫产组产后平均宫底
作品说明:本作品将湖南江永女书文字进行立体化处理,将3D打印技术、景观设计、文字设计、造型设计等因素融为一体,运用跨界设计思想实现了视觉与功能的双向互动。该作品属于
期刊
适应中国社会现代化变迁的历史需求 ,中国政党制度即共产党领导的多党合作制度形成了诸种与之相适应的功能性价值及其型态。它包括 :稳定的价值 ;低代价的政策优化价值 ;社会
根据社会文化的含义,从旅游营销的角度给出了旅游文化的含义,并对永州旅游文化进行了整理和分析。在市场调查的基础上,运用SPSS软件分析了永州旅游竞争的优势与弱势。综合运
微课教学是一种新型的教学模式,它将多媒体教学和网络的优势结合在一起。在数学教学中,教师可充分利用微课优化教学模式,提升学生探究能力,突破教学重难点,拓展教学空间。通
拓跋珪与北魏封建化王霄燕北魏道武帝拓跋,生于东晋简文帝咸安元年(公元371年),卒于东晋安帝义熙五年(公元409年)。他最早是以恢复祖辈事业、兴复代国出现在中国历史舞台上的。此后,他更改
随着国民生活水平的不断提高,家用汽车普及带来的能源短缺、污染问题也越来越严重。此时,新能源汽车因为资源费用低、性价比高受到了大家的青睐。随着新能源汽车的广泛使用,