论文部分内容阅读
外宣,即对外宣传,是通过大众传媒工具向其他国家传递关于中国的各方面的信息,是让世界了解中国ǐ中国走向世界的重要方式之一随着中国改革开放政策的有效实施和经济的迅速发展,外宣工作的重要性日益突显其中,外宣文本的翻译是非常重要的一个方面,因为翻译的质量会直接影响对外交流的效果然而,目前对外宣翻译的研究广度和深度都还有待加强,相关的理论指导也并不是非常的系统和全面本文尝试从文本功能的角度入手,分析外宣材料的文本功能,并结合此类文本的自身特点,探讨外宣文本的汉英翻译策略文本功能是功能主义翻译学派重要理论之一,将翻译活动与文本功能紧密结合在一起从语言功能角度阐明文本功能类型与翻译策略之间关系的翻译学家主要有德国的莱思ǐ诺德,和英国的纽马克根据语言功能论,莱思提出了文本类型理论并把其与翻译联系起来,按照她的观点,语言文本类型理论能够帮助译者确定某一特定翻译目的所需要的合适的对等程度莱思把文本类型分为三类:信息型ǐ表情型ǐ操作型,并总结了各自的特点及其与翻译方法的关系克里丝汀·诺德深受其老师莱思的文本类型学的影响,将文本按功能分为四种类型:信息功能ǐ表情功能ǐ感染功能和寒暄功能,她强调的是翻译导向的文本分析模式译者一旦了解到原文的功能,就将其与委托人所要求的目的文本的预定文化功能进行比较,辨认出或排除原文中那些没有用的成分,从而在翻译过程中进行处理英国著名翻译家纽马克被认为是典型的实践理论家,他吸取了经雅可布逊修改的语言功能理论,即表情功能ǐ信息功能ǐ感染功能,并且根据这些不同的功能提出了语义翻译和交际翻译两大翻译手法忠于作者ǐ充分表达作者原意的叫做语义翻译;忠于读者,便于读者接受的叫做交际翻译纽马克还指出,很少有文章是纯表情ǐ纯信息或纯感染性的,大多数都是三种功能兼而有之并有所侧重的本文的研究定位为城市外宣文本的翻译,所选语篇主要来自ǎ中国文化历史名城(Historical Cities in China)和期刊ǎ今日中国ξChina Todayο,内容涉及中国城市的地理ǐ历史ǐ经济ǐ文化等方面首先,作者分析了城市外宣文本的功能是信息功能ǐ表情功能和感染功能,其中信息功能是最基本也是最重要的因此,在翻译过程中首先要遵循的原则是让目标读者清楚地接受关于某个城市的真实的相关信息,并且不会有任何障碍或产生误解在此基础上,通过一定的语言手段来实现表情功能和感染功能本文对语篇的分析从词ǐ短语ǐ句子和段落几个层面入手,主要包括专有名词的翻译,例如人名ǐ地名ǐ当地的风物特产的名称等;描述性四字短语的翻译;修辞语句的翻译ξ排比和暗喻ο;段落的翻译,主要是整体结构的调整和对原文的适当增减由于作者的知识积累和学术研究能力有限,对此方面的探讨还不够全面和深入通过以文本功能为视角的对外宣汉英翻译策略的初步探讨,希望有更多的国内的学者ǐ翻译工作者投身于外宣文本翻译的研究,从而形成更加系统ǐ全面的相关翻译理论,指导翻译实践工作,使各地区的外宣工作做得更好,为中国的对外交流服务