论文部分内容阅读
经济全球化的快速发展和中国改革开放事业的持续升温推动了中国翻译事业的跨越式发展。国内的翻译研究事业蒸蒸日上。在最近十年内,随着人们对生态环境关注度不断增加和可持续发展战略的提出,翻译界开始对翻译研究的生态环境进行探索。随之诞生了翻译生态学。“翻译生态学就是从生态学的角度对翻译的生态环境进行综合研究,它是研究翻译与其周围的生态环境之间的相互作用的机理与规律。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为对象进行深入研究,从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的种种现象进行剖析与阐释。”进入二十一世纪以来,中国与世界上其它各个国家之间进行了更深的经济、文化、政治、军事、教育等多方面的交流。翻译市场不断扩大。然而翻译人员的数量有限,且人工翻译效率低,成本高,单纯的人工翻译根本不能满足逐渐庞大的翻译市场。幸而计算机技术蓬勃发展,计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)应运而生。计算机辅助翻译能帮助译者高效、快速地完成翻译工作。以往关于计算机辅助翻译的研究大多是关于软件的使用报告,从理论方面对其进行综合研究的论文微乎其微。本文将从新兴学科翻译生态学的角度对计算机辅助翻译所处的生态环境进行系统的分析,研究计算机翻译软件在软件发展进化过程中所处的社会环境和自然环境,并对两款典型的软件(SDL-Trados Studio 2014和www.jeemaa.com)进行对比,用翻译生态学的几个基本原则(即翻译节律、限制因子定律、边缘效应和花盆效应)进行指导,力求能探究计算机辅助翻译软件的不足,对以后软件的改进创新提出一点建议,也希望能拓宽研究翻译生态学与翻译实践应用的结合的广度和深度。本研究的新颖之处在于:一方面,用翻译生态学的理论指导计算机辅助翻译软件的研究,为计算机辅助翻译软件的研究提出了新路子;另一方面,翻译生态学的几大重要原则对计算机辅助翻译的未来研究意义重大。