村上春树的《且听风吟》的汉译本的比较研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bee4832
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
村上春树以创作处女作《且听风吟》(『風の歌を聴け』)走向文坛,他的作品被译成世界各种语言在多地刊行,已成为世界级的知名作家。在中国,他的作品主要是由林少华和赖明珠以及叶惠翻译的。其中最早翻译村上作品的是台湾的赖明珠。在阅读汉语译本的村上作品中会不难发现有许多不同的翻译之处,译者在翻译原著时运用的翻译手法和忠实的翻译原则是不同的,读者阅读不同的译本,感受也是不同的,对原作者和原著的理解也就不同。《且听风吟》(『風の歌を聴け』)这部小说是村上春树的第一部作品,在这部作品里体现出了村上的写作风格以及写作的态度。汉译本主要是大陆的林少华和台湾的赖明珠翻译的。在文学翻译中,翻译观和翻译的方法尤为重要,既要忠实于原著又要达到信达雅的标准,对文学作品要达到理想的翻译,更离不开对原作者及原著的理解。林少华和赖明珠是中国不同地方的译者,大陆和台湾的经济、文化、时代背景等诸多不同因素的影响及两个译者遵循的翻译原则的不同,两个译本读起来也是截然不同。从翻译的手法来看也明显不同,林译本较倾向于意译,赖译本较倾向子直译。从奈达的功能对等理论来看,林译本注重动态对等,更重视读者的感受,而赖译本注重形式对等,更忠实于原著和原作者。本论文根据直译和意译的翻译理论对照林译本和赖译本的各自的特征,分析研究两个译本的不同的深层原因。
其他文献
把住房资源激励机制转化成住房价格指数期权问题,给出了住房激励期权价值的一般性计算方法,并在给出住房价格动力学模型的前提下,分析了无风险利率为常数时的住房激励期权价
众所周知,语言是反映社会和文化的一面镜子。伴随着国家政治、经济、文化的发展,产生了大量反映新事物、新观点、新状况的流行语。它们不仅反映了语言的新的发展趋势,而且也
通过对二维非线性动力系统的截断近似,使得二维非线性动力系统由一组方程来表达.本文用一个特例解出方程组,说明了二维线性动力系统向圆映象的转换,并且表明了这种方法的有效
《太阳能光伏照明光源手册》简要地说明了太阳能光伏照明技术概况及光源技术基础,详细介绍了热辐射光源、荧光灯、低压钠灯、高压钠灯、金属卤化物灯、半导体照明光源的应用技
【正】 战后以来,尤其是60年代以来,南斯拉夫对外政策在国际舞台上成效卓著。作为一个小国,南斯拉夫对国际事务发挥了远远超出其,国力的特殊作用和深远影响。但是任何一国对
目的:探讨激素联合来氟米特治疗狼疮性肾炎的临床效果。方法:48例狼疮性肾炎患者,随机分为治疗组组和对照组各24例,对照组用激素治疗,治疗组用激素+来氟米特治疗,比较两组的疗效。结
采用转差频率矢量控制组成GTR变频调速系统,利用补偿方法保证系统在弱磁调速时响应的快速性。给出了系统的硬件组成及软件结构并说明其特点。
随着网络信息技术的不断开发和利用,我国政府部门的办公软件也逐渐走向了自动化进程,面对日趋先进的办公技术,信息技术无疑正在为提高效率和生产为目标的办公自动化时代创造
用各向异性有限单元法对Cu三晶体中的三晶交点在弹性阶段应力集中特性进行了计算分析,与数值解法进行了比较,证明了方法是可行的,计算结果是可信的。
热管作为一种高导热性能的传热装置,其工程应用范围日益扩大.本文结合实验针对如何将热管技术应用于生物反应器这一问题进行了较为详细的论述,同时指出了热管在生物化工领域