论文部分内容阅读
村上春树以创作处女作《且听风吟》(『風の歌を聴け』)走向文坛,他的作品被译成世界各种语言在多地刊行,已成为世界级的知名作家。在中国,他的作品主要是由林少华和赖明珠以及叶惠翻译的。其中最早翻译村上作品的是台湾的赖明珠。在阅读汉语译本的村上作品中会不难发现有许多不同的翻译之处,译者在翻译原著时运用的翻译手法和忠实的翻译原则是不同的,读者阅读不同的译本,感受也是不同的,对原作者和原著的理解也就不同。《且听风吟》(『風の歌を聴け』)这部小说是村上春树的第一部作品,在这部作品里体现出了村上的写作风格以及写作的态度。汉译本主要是大陆的林少华和台湾的赖明珠翻译的。在文学翻译中,翻译观和翻译的方法尤为重要,既要忠实于原著又要达到信达雅的标准,对文学作品要达到理想的翻译,更离不开对原作者及原著的理解。林少华和赖明珠是中国不同地方的译者,大陆和台湾的经济、文化、时代背景等诸多不同因素的影响及两个译者遵循的翻译原则的不同,两个译本读起来也是截然不同。从翻译的手法来看也明显不同,林译本较倾向于意译,赖译本较倾向子直译。从奈达的功能对等理论来看,林译本注重动态对等,更重视读者的感受,而赖译本注重形式对等,更忠实于原著和原作者。本论文根据直译和意译的翻译理论对照林译本和赖译本的各自的特征,分析研究两个译本的不同的深层原因。