论文部分内容阅读
元代戏剧家王实甫的《西厢记》,其进步的思想内容和精美的艺术形式,一直备受学者的关注。《西厢记》不仅在国内久负盛名,而且在国外也广为流传,《西厢记》凭借其进步的思想内容和完美的艺术价值,早已跨出国界,成为世界文艺宝库中的精品,它巨大的艺术魅力同样赢得了世界各国人民的广泛关注。《西厢记》在海外传播经历了一个长期的过程,笔者力图能够再现《西厢记》在英美传播和接受的全貌:包括研究者的论证情况、翻译、出版情况以及读者的接受态度。以期通过对《西厢记》的研究资料进行统计和比较,将《西厢记》在英美的译介情况做一个整体勾勒。在对文献的综合归纳和分析的基础上,得出《西厢记》在英美研究状况的相关结论,清晰地勾勒出《西厢记》在英美的传播与接受情况。同时,就《西厢记》翻译的内容与原文进行比较,指出其译文在翻译过程中的侧重点,以及西方译者对《西厢记》文本翻译时对原文《西厢记》的理解。最后,就以上论述的观点进行总结。本文将从以下几个方面展开论述。第一章梳理《西厢记》在英美的传播情况和研究概况。英美传教士来到中国,中国学者移民海外,在中国与英美文化的交流过程中,《西厢记》出现故事梗概介绍、选译本、全译本、英文期刊等。由于文化传统的差异,《西厢记》在英美的传播不像亚洲其他国家一样广泛,但经过几十年的发展,英美汉学家后来居上,其研究成果具有一定的理论价值和参考价值。第二章以英译本《西厢记》为研究对象,从译本比较的角度,对译文进行了内容的分析。并以相关的研究著作为依据,对他们的研究内容和视角做了解析。英美学者重视文本的解读,在此基础上,他们对《西厢记》的内容与结构进行分析,从他们的文化视角解读《西厢记》,也提出一些新的见解。第三章从译本的插图角度研究对《西厢记》的理解与接受情况,其中著名汉学家奚如谷与伊维德对插图的见解独到,甚至在译本的后面有单独的对附录探讨插图。本章拟从插图的角度研究《西厢记》,是对译本研究的丰富和扩展。并立足文本,加大本文自身的研究。总体而言,英语世界的《西厢记》研究以丰富各异而又新颖独创的研究内容和对角度的研究方法,拓展了《西厢记》的文学美学和文化艺术张力,是对国内研究《西厢记》的补充。