文化预设视角下《喜福会》三个汉译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:king5440
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
预设,作为一个有争议的语言现象,在哲学和语言学研究领域已有了广泛研究,而在翻译研究中,文化预设以及文化预设与语境化的关系并没有得到太多的关注。文化预设指交际双方不言自明、共知的知识。作者在创作过程中,往往会有意或无意地假定许多预设,而这些预设则是有效交际的基础。译者相关文化背景知识的存在或缺失一定会影响译文的翻译,因为翻译,尤其是文学翻译,指的是不同语言之间的文化翻译。译者在翻译过程中,对文化预设的忽略会影响对原文的全面理解和正确阐释,因此,文化预设应该引起译者足够的重视。然而,如果译者过多地解释文化预设,译文不仅会显得冗长累赘而且还会影响译文读者对译文的期待。本文旨在描述原文中假定的文化预设现象如何影响译文的产生,并思考文化预设和主要由文化预设、文化差异和文化缺省引起的文化误读之间的关系。本文拟将语境化(翻译过程中语境的概念化)和文化预设结合起来以解决翻译中出现的一些问题。在简要地介绍语境化之后,本文接着探讨预设现象和翻译中动态语境的关系,并且从文化预设的角度讨论不同的译者对同一文本不同的解读和各自所采取的翻译策略。本文以华裔女作家谭恩美的代表作《喜福会》的三个汉译本为基础,通过译例对比分析,作者得出:在翻译过程中,译者应该对文化预设和语境化有足够的重视以能保证理想的翻译。此外,由于不同译者对译文读者的假定知识的判断不同,因而他们采取的翻译策略也会有所差异。
其他文献
蒙古语方言词典的编纂历史相当悠久,国内外都能找到其产生和发展的轨迹。国外自14世纪起,直至20世纪都有具有蒙古语方言特点的词典问世。国内自元朝《至元译语》开始就有蒙古
云芝多糖是由采绒革盖菌(Coriolus Ver-sicolor)中提取的糖蛋白。由于它对实验肿瘤有抑制效果,对细胞无毒性,可口服等优点,而引起人们注目。1965年日本吴羽化学工业公司研究
法律是对社会生活通约化处理的规范,是规制人类行为的标尺,为人类行为提供确切的指引。法律的明确性(精确性)已被现代法治社会奉为圭臬,成为法治的基本原则之一。但必须承认
<正>南宁市交通战备办公室在市委、市政府和市国防动员委员会的正确领导下,坚持以邓小平理论和"三个代表"重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观和我军新时期军事战略方针,
研究背景:随着我国经济和社会的发展与进步,人们生活习惯的改变及人口老龄化的到来,多节段脊髓型颈椎病(MCSM)在老年人群中的发病率逐年增加,已成为临床中较为常见的老年性疾病。患
<正> 木炭还原氧化铜的实验,无论从实验准备、实验条件上,还是从实验效果上来看,都是初中化学中比较难做的实验之一。常见的做法一般有:先将刚烘烤后的木炭放在研钵中研细,再
作为国家间关系的典范,中巴关系亲如兄弟,人民感情深厚,“巴铁”形象深入人心。在国际社会,两国相互支持,兄弟同心、患难见真情的事例屡见不鲜。而两国友谊最直接的见证,莫过
<正> 精神分析批评模式最重要的特征是它以揭示文学活动中各种无意识因素为目的。如果说精神分析学是“关于无意识的科学”①,那么精神分析批评也就是关于无意识的批评,它“
<正>《一个小时的故事》是美国当代作家凯特·肖邦(Kate Chopin,1851—1904)的作品。故事讲述的是患有心脏病的马拉德夫人在其生命的最后一个小时内心所经历的起起伏伏。最初
<正> 爱情,使生活中最平凡的人富有诗意。爱情里面有诗、有美。郭沫若当年曾满怀火热的激情讴歌:“假使春天没有花,/人生没有爱,/到底成了个什么世界?”①郭沫若的假设是不存