论文部分内容阅读
随着社会的发展和全球化进程的加速,中国与世界各国之间的交流越来越频繁。改革开放以后,中国经济飞速发展,国际地位日益提升,越来越多国家的人们想要从政治、经济和文化等方面了解中国的发展现状。国际间交往渠道众多,于是难免有虚假、片面信息混淆人们视听。因此,若想让世界对中国有全面客观的认识,中国政府官方文件的官方译文就成为一个很好的宣传途径。由于翻译的准确程度影响着国家形象的树立和政策方针的宣传,因此,作为对外宣传的权威渠道之一,政治文献的翻译变得越来越重要,对这一工作的研究也越来越引起学者们的重视。英国著名翻译家、翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论是他个人翻译理论中最核心、最重要的理论。本论文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为依据,选择典型的政治文献——《政府工作报告》的原文及官方译文作为本次研究的对象,旨在从这两种翻译理论的视角出发,分析如何在俄语译文中准确传达原文的精神实质,如何使译文能够为外国读者所理解,并且尽量保留中国的国情特色,从而提高翻译质量,促进对外交流。论文包括以下部分:前言,正文,结语和附录。其中,正文分为三章,附录包括参考文献及翻译术语词典。正文部分第一章对研究的理论依据予以概述。从分析文本类型入手,发现文本类型与翻译方法的关系,对纽马克最主要的两种翻译理论——语义翻译和交际翻译的基本理念进行详细阐述,并在此基础上对二者进行对比。第二章主要对《政府工作报告》原文基本情况进行介绍,分析其内容和结构,并从词汇、句法和修辞角度出发,结合实例,对其语言特点进行归纳。第三章为本文的核心部分。首先根据理论基础,确定了《政府工作报告》的文本类型,并阐述对其进行研究和翻译的意义。其次,根据原文的语言特点,通过例证分析,提出翻译报告时应采取的策略,并得出三项翻译中的指导原则。