从纽马克语义翻译和交际翻译理论看《2016年中国政府工作报告》的俄译

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:borinz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的发展和全球化进程的加速,中国与世界各国之间的交流越来越频繁。改革开放以后,中国经济飞速发展,国际地位日益提升,越来越多国家的人们想要从政治、经济和文化等方面了解中国的发展现状。国际间交往渠道众多,于是难免有虚假、片面信息混淆人们视听。因此,若想让世界对中国有全面客观的认识,中国政府官方文件的官方译文就成为一个很好的宣传途径。由于翻译的准确程度影响着国家形象的树立和政策方针的宣传,因此,作为对外宣传的权威渠道之一,政治文献的翻译变得越来越重要,对这一工作的研究也越来越引起学者们的重视。英国著名翻译家、翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论是他个人翻译理论中最核心、最重要的理论。本论文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为依据,选择典型的政治文献——《政府工作报告》的原文及官方译文作为本次研究的对象,旨在从这两种翻译理论的视角出发,分析如何在俄语译文中准确传达原文的精神实质,如何使译文能够为外国读者所理解,并且尽量保留中国的国情特色,从而提高翻译质量,促进对外交流。论文包括以下部分:前言,正文,结语和附录。其中,正文分为三章,附录包括参考文献及翻译术语词典。正文部分第一章对研究的理论依据予以概述。从分析文本类型入手,发现文本类型与翻译方法的关系,对纽马克最主要的两种翻译理论——语义翻译和交际翻译的基本理念进行详细阐述,并在此基础上对二者进行对比。第二章主要对《政府工作报告》原文基本情况进行介绍,分析其内容和结构,并从词汇、句法和修辞角度出发,结合实例,对其语言特点进行归纳。第三章为本文的核心部分。首先根据理论基础,确定了《政府工作报告》的文本类型,并阐述对其进行研究和翻译的意义。其次,根据原文的语言特点,通过例证分析,提出翻译报告时应采取的策略,并得出三项翻译中的指导原则。
其他文献
随着我国证券市场的发展,我国证券市场与国际证券市场的关联性越来越大,在加入WTO后,我国证券市场国际化的步伐进一步加快。在加快我国证券市场国际化进程中,应深刻理解我国
提出企业管理创新的定义,剖析了企业管理创新的内涵和特点;从管理基础、管理对象和管理过程3个维度构建管理创新类型分析框架,并从管理对象视角讨论各类管理创新的特点;从系
通过文献搜集,筛选出近年来关于硬皮病中医证治规律研究方面具有代表性的报道并分析其中医证型和治疗规律。文献分析发现,阳虚寒凝证、痰瘀络脉证、气血不足证均为临床中较常
<正> 小学思想品德课,要求我们从具体形象的事物入手进行教学,避免抽象地讲道理,这是教法上的一般要求。但根据不同年段学生的特点,要求程度也应有所不同。我们仅就小学高年
为有效协调电力系统运行安全性和经济性,更合理评估输电断面最佳运行功率,文中基于安全稳定风险分析与定量评估,提出了输电断面经济输电功率的概念,即使得断面输电的经济效益
信息化教学实践能力的发展是信息时代全日制教育专硕培养的重要议题,信息化教学设计能力则是信息化教学实践能力现实转化的前提基础与重要保障。在调查剖析全日制教育专硕信
研究移动互联时代中国广电行业发展现状与发展趋势,首先对移动互联时代的特色做了详细的分析,然后从挑战和机遇两方面说明广电行业的发展现状,最后从权威和开放两个角度阐述
目的研究钩吻被多种药用真菌固体发酵后生物碱含量的变化。方法运用双向固体发酵的原理与技术,将钩吻生品作为"药性基质",灵芝、云芝、茯苓等5种不同药用真菌分别接种到灭菌
<正> 武汉市中华路小学在抓好课堂教学改革的同时,将实行课内外结合,加强对课外活动的指导,作为推动整体改革的重要环节。 (一)从学科领域的课外活动抓起,强调四点做法。一是
期刊
家政服务业在当今虽然蓬勃发展,但是诚信问题却也日益突出。家政服务是为家中“弱势群体”——老人或小孩服务的,家政服务机构及其从业人员的信用状况极其重要。家政服务诚信