论意识形态对译者翻译策略的影响

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdgxsgl123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,翻译一直被认为是两种语言之间的替换,经过多年的翻译研究,学者们共同认为,仅在语言层面上去研究翻译不能够反映翻译行为的复杂性,而应该在政治、意识形态、经济和文化背景的大环境中,来探讨翻译过程中影响翻译行为的各个层面的因素。而译者的翻译行为则会从这些因素,如政治、经济、社会地位等方面被限制或被引导,译者要对原作进行调整,从而使译文能够符合当时占统治地位的意识形态,这样译文才能被更多的读者所接受。若是当作品与意识形态产生矛盾时,需做出退步则是作品。其中,由最大权利的持有者一政府及其机构所颁布的翻译政策对翻译活动具有最强大的规约作用,直接决定了译者对原作题材和内容的选择。本文着重分析的是在意识形态影响下,译者对原作内容的翻译策略。本文旨在研究翻译策略和意识形态之间的关系,其视角超越了对翻译活动单纯语言层面上的探索,更多的是从意识形态和政治层面研讨译者的翻译策略,将翻译研究置于更为广阔的社会文化语境中,强调意识形态中相关因素对翻译活动的影响。并借助批评话语分析理论,对乔治·奥维尔的《一九八四》以及两本中文译本进行文本分析,探讨意识形态对译者在翻译活动中的翻译策略的影响。
其他文献
20世纪70年代以来,语言学家就开始从社会语言学、心理语言学、会话分析和语法分析的角度分别对语码转换这一复杂而奇特的语言接触现象进行了研究,并取得了一定成果但是也各自
马城BIFs铁矿床位于华北地台、燕山台褶带、山海关隆起西南边缘之青龙河断陷带东部,地处河北东部滦南县境内。本文对马城铁矿床的成矿环境进行了详细研究,方法包括流体包裹体
人名之于个人,是区别于他人的标志性符号;之于一个时代,又是区别于其他历史时期社会文化心理的一个重要符号。小人名里有大洞天,它的发展变化与人们息息相关。因此了解其发展历程
本文分析了我国汽车电子产业发展现状,分析了其发展中存在的一些问题,并提出了汽车电子产业发展对策,对于实现汽车电子产业专业化规模化发展具有积极的指导意义。1我国汽车电
文章在调查甘肃高校合法用户校外访问图书馆电子资源服务方式的基础上,分析比较了两种主要的技术实现方式,提出了图书馆电子资源校外访问系统建设意见,指出甘肃高校应积极参
《傲慢与偏见》是英国19世纪女作家简·奥斯汀的代表作,她用女性独特的笔触创作出细腻的爱情故事,她在自己的作品中所表达出的婚姻三重境界,不仅展示出了19世纪初英国中
糖尿病肾脏并发症严重威胁糖尿病患者的生活质量。无论是1型还是2型糖尿病患者,即使进行常规控制血糖的治疗,仍然有40%的患者最终出现肾脏并发症。在发达国家,因糖尿病肾病需要透
2015年,全球经济仍然处在金融危机之后的深度调整过程中,经济增长面临较大的不确定性。从国内来看,在步入经济新常态后,中国经济有望保持缓中趋稳态势,经济转型步伐加快。$$ 国
报纸
左移位构式是一种跨语言现象,传统上对它的研究主要限于生成语言学。本文借助认知语言学的理论,尝试从语法化、主观化、认知参照点模型来探讨左移位构式的生成机制和理据性。
21世纪是信息的时代,每日国内外都会发生各种事情。这就需要我们了解信息来为我们的生活服务。信息的了解方式有很多,读报就是其中之一。人的视觉移动一般遵循从上到下,从左到右