小说风格翻译的顺应性研究——《傲慢与偏见》两汉译本对比

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tan123456654
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的语言顺应理论从一个全新的语用视角,从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程,在语言顺应理论框架内,翻译就是译者在不同意识程度下动态地对译文语境以及语言结构等层面做出顺应性选择的语言转换和文化传递的过程。  风格的翻译是影响翻译作品质量的一个重要因素,但又是历来争议颇多的领域。区别于传统研究对于风格虚无缥缈的阐释,现代理论比较侧重对语言文本的分析。国内翻译理论家刘宓庆先生把风格看成一个符号系统,分为形式标记和非形式标记两大类。形式标记着眼于音、形标记,非形式标记着眼于审美效果。本文选用简?奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》的两个中文译本,译者为王科一和孙致礼,作为风格翻译研究的载体。  本文从语言顺应理论的角度,对《傲慢与偏见》的两个中译本的风格再现进行系统的比较研究,以证实语言顺应理论对于小说风格翻译的可行性和有效性。首先,以刘宓庆先生的风格符号体系为维度,对两译本的风格再现情况进行对比,旨在找出两译本的差异。然后,对两译本的风格再现上的差异进行语言顺应性探讨,从维索尔伦先生提出的语用研究的四个维度对两译本在风格再现上的差异进行语用探究。  经研究发现:小说风格翻译的最大障碍是两种语言的结构差异;译者必须高度重视作品和读者两大因素,它们是对风格传达至关重要的非形式标记的重要组成部分;风格翻译是风格标记在不同意识程度下对目的语的语境及结构动态顺应的过程。  本论文共分为七部分。序言部分简单介绍了本研究的背景,目的,意义及论文结构。第二部分为研究综述,首先对语言顺应理论的研究现状作了总结,接着简单回顾了风格翻译的相关研究,最后对《傲慢与偏见》及其作者简·奥斯丁做了简单地介绍。第三部分为理论基础,介绍了维索尔伦的语言顺应理论和刘宓庆的风格符号体系。第四部分为研究设计,对研究问题、研究方法以及数据收集、数据分析做了简单介绍。第五部分以刘宓庆的风格符号体系提出的形式标记和非形式标记为研究维度,比较《傲慢与偏见》的两个中文译本对原作风格的再现情况。第六部分在第五部分的基础上,从语用角度探究两译本风格不同的原因,即从语言顺应理论的四个语用角度对两译本的风格不同做语用分析。最后为结论部分。
其他文献
蓝牙与无线局域网络rn采用正EE 802.11b/g(WiFi)协议的无线局域网络(WLAN)正成为PC与笔记型计算机的标准,它也正在进入PDA和其他可携式数据应用.图1为使用者日常生活中常会遇
时间:2016年4月25~27日地点:山西·太原指导单位:国家新闻出版广电总局科技委员会工业和信息化部通信科技委员会新华社技术局主办单位:中国电子学会有线电视综合信息技术分会
如果一个玩家对单个英雄的理解已经超越了其他所有玩家,我们就可以把他称为“世界第一XX”。一般来说,这个称呼的主要用途是拍队友马屁或者调戏对手,但在卧虎藏龙的DotA职业
期刊
二十世纪,可敬又可怖;这个复杂的大世纪既见证了史无前例的科技飞跃,“美好时代”人们的幸福满足;更随即目睹了狂热嚣张的法西斯与共产极权主义,涂炭生灵直至“杀死上帝”的世界大
在一次礼县四大班子领导干部联席会议上,县委书记任登宏语重心长地说:“全县广大干部尤其是领导干部,要牢固树立做官为做事、做事不作秀的思想,既要讲政绩,也要讲政德、讲政
先进的电子技术正逐渐突破光学结构的壁垒,超越人们的想象。传统的光学领域正在发生突破性变改,各种面目一新的设备不断涌现。 Advanced electronic technology is graduall
来自各个学科领域的专家们一直都在思考这样一个问题:“智能型基础建设”将对客运与货运产生怎样的影响.
增量式磁旋转编码器作为转角位置传感器,可以用四倍频的方法提高其测量精度。通过采用金属薄膜磁电阻磁头和倍频集成电路PDC9301设计的增量式磁旋转编码器信号处理电路,可提
翻译是一个复杂的过程。翻译理论,尤其是涉及文学作品的翻译理论,一向是大家争论的焦点。在翻译中处理特殊语言或文化现象对该采用何种策略一直是令译者左右为难的问题。法国
随着中国的电信业务大规模普及,出现了越来越多的传输专网建设,其中包括有轨道交通、公安、电力等诸多行业。大多数专网建设是基于城域范围的,最明显的特征是数据类型业务带