论文部分内容阅读
当前,新闻己经成为人们获取最新信息的主要来源,而互联网的快速发展进一步加快了新闻信息的有效传播,网络新闻己成为人们了解天下事的重要平台。在此过程中,新闻翻译为目标语读者及时、有效地呈现了源语文本的信息内容,满足其认知和学习等方面的需求。其中,英语新闻汉译在中西方各种活动交流中起着重要的作用。因此,它的汉译研究就显得十分有必要,具有重要的意义。从所收集到的相关研究资料来看,之前的学者们大多从语言学和翻译学的相关理论入手,对英语翻译展开了多方面的研究。但是迄今为止,从叙事视角对英语翻译进行较为深入和系统的研究成果还尚不多见。本文借鉴蒙娜·贝克叙事理论展开英语新闻汉译研究。该理论为翻译研究开拓了新领域。它不局限于两种语言文字层面之间的简单转换,而是将研究重点转换到“叙事建构”上。翻译是一项叙事活动,它不仅呈现同时也建构社会现实。叙事理论为本论文提供了基本的理论框架。本文共分六章。第一章为引言,主要阐述该研究的背景、国内外研究现状、研究拟解决的问题、研究目的和意义、研究对象和方法以及本论文的研究内容。第二章主要介绍本文所采用的叙事理论以及叙事与新闻翻译之间的关系。第三章分别从词汇、句法与篇章这三个层面分析新闻英语的主要语言特点,这为新闻翻译活动的开展奠定了语言基础。第四章探讨英语新闻汉译所需遵循的基本原则及其需要特别注意的两个方面,为下文的叙事建构提供指导。第五章为本论文的重心,探讨在叙事理论的指导下,如何进行英语新闻汉译,以获得更加符合目标语读者阅读习惯的译文。具体而言,该部分通过时空建构、文本素材的选择性采用、标示式符号的建构以及参与者的叙事再定位这4个方面分析新闻文本中的叙事建构,进而归纳总结可采取的英语新闻汉译策略。第六章总结本文的研究成果与不足之处,并提出对未来研究的展望。简言之,英语新闻汉译的质量对中国和世界各国间友好的沟通与交流起着重要的作用。本研究通过实例证明叙事理论可以很好地被用来指导英语新闻汉译实践,从而为目标语读者呈现符合其阅读习惯的新闻译文。