关联理论视角下的电影字幕翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:luo311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域,既具有其他翻译领域的共性也有其独特性,已经成为翻译不可或缺的组成部分,因此深层次地探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。关联理论旨在强调交际活动中意图的传达与理解及其推理,也就是说,原文的意图应该尽可能地传达给交际对象。在此过程中,交际对象即听话者处理和理解信息的努力应该尽可能最小。在字幕翻译过程中,译者首先要与原作者达成心理和认知上的共识,要充分理解原文的意图和相关信息;其次,译者必须要考虑到译语观众的认知能力和期待,并结合自己的认知语境,对两种语言的掌握和对文化的深入理解,使字幕翻译达到最佳关联,从而产生最佳的语境效果使译语观众通过字幕,用最小的努力理解和欣赏电影。本文拟将关联理论引入电影的字幕翻译中,试图从明示推理、语境(语言语境和非语言语境)和最佳关联的角度对比分析英文影片《幸福终点站》的两个汉译版本的字幕翻译,从而阐述关联理论对电影字幕翻译的可行性。本文所选的两个版本分别是北京东方影音公司出版发行的DVD版本和悠悠鸟论坛上的版本。通过比较分析,笔者发现这两个版本中的字幕翻译在关联理论视角下的三个方面——明示推理、语境以及最佳关联都能够达到最佳关联,译出语语言都通俗易懂,便于非母语观众对原声电影的欣赏。然而两个版本由于处于不同的翻译制作团队,呈现出不同的翻译风格。翻译策略和语言的处理也有较大差异。例如,DVD版本的译者习惯于用简短的句子代替复杂的长句子,在翻译中尽量避免生涩难懂的词语,而且会在不影响观众理解的前提下,着重传达主要的信息;而悠悠鸟论坛的影视翻译译者在翻译时较之DVD版本的译者更为忠实原文,在字幕有限容纳空间中,致力于向非母语观众全面、完整地传递原语电影中的语言信息和异国文化信息。本文认为从关联理论的视角来看,两个版本的电影字幕翻译都不失为成功的尝试。本文最后对字幕翻译研究提出了一些建议。希望有更多的翻译工作者关注字幕翻译的研究领域,展开对字幕翻译更充分更全面的探讨,进一步促进跨文化的交流。
其他文献
运动员能否在后天取得成功,与最开始的选材关系密切。很多运动员难以突破的一个重要原因就是在开始选材的时候没有注意,因而影响到职业生涯的成就,因此,研究运动员选材具有重
近年来我国的经济得到了前所未有的发展,很大一部分是投资的功劳,但是与此同时一些企业还出现了投资无节制的现象,使总体产能出现过剩的情形,使本来资源就不多的企业捉襟见肘
从纸质地图到桌面端的电子地图再到汽车导航、手机地图等,人们不断得到更先进工具的帮助来解决现实中的问题。移动设备在地理定位、地图服务和信息查询等功能服务上拥有天然的
教育的衔接问题由来已久,尤其是不同教育阶段的严格划分及学习者在不同的学校学习之后,这一问题就显得更加严重了。教育衔接的好坏会直接影响到教学质量和教学效果,为了使各
学业情绪是学生在学业环境下所有情绪体验总称。它不但受学业情境的影响,而且也受到学业之外的生活事件、应对方式的影响①。学业情绪是学校心理健康教育的重要内容之一,近年
采用人工授精和组织切片技术对大菱鲆(Scophthalmus maximus L.)受精过程进行细胞学观察。大菱鲆成熟卵处于第二次成熟分裂的中期。精子入卵后,卵子被激动,第二次成熟分裂继续进行
安福县是江西省林业重点县,拥有森林面积20.7万hm2,森林蓄积量1017万m3。尤以拥有优质且丰富的毛竹、香樟、陈山红心杉资源而著称,素有“中国竹子之乡”、“中国樟树之乡”、“全
目前,我国天然气管道业务进入快速发展期,“十二五”末天然气管道总里程将超过10×104km,即将形成的国家级天然气管网越来越庞大、越来越复杂。如何保证管网安全、高效和经济
我国股权分置改革的完成以及《上市公司证券发行管理办法》、《上市公司非公开发行股票实施细则》的相继出台,为我国证券市场引入定向增发这一股权再融资方式创造了一个良好
财务重述是指对存在误导性信息或者存在错误的以前年度披露的财务报告进行重新阐述的事后的一种更正补充的说明。上市公司都是通过重新表述先前年度公布的财务报告来纠正以前