从文化翻译视角论《围城》中文化负载词的翻译策略

被引量 : 2次 | 上传用户:slchen168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书的批判现实主义巨著《围城》一经出版,就在国内外引起了巨大的轰动。该书出现了数目众多的让人耳目一新的文化负载词,这些文化负载词从不同的角度折射出钱钟书的爱国主义和他的深刻的人生观与价值观。作为《围城》的一大特色,文化负载词鲜明地反映了中国文化的个性特征。但是,如何忠实地翻译这些文化负载词成为了译者的主要障碍。因此,探讨这些文化负载词的翻译策略具有重要的现实意义。这篇论文的研究是在翻译策略和文化翻译的理论相联系的基础上展开的。文化翻译是翻译学的一个新的领域。该理论最早出现在在二十世纪九十年代的西方翻译界。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出了翻译的“文化转向”,进一步明确了在翻译过程中文化的参与。翻译的过程不仅仅是语言的转换过程,更是文化的转换过程,翻译等值即原语与译语在文化功能上的等值。这个理论不但给翻译界人士以新的启示,而且使得翻译理论进入全新领域。文化翻译学派的出现无疑给翻译界注入新的活力,它也给文化负载词的翻译策略的选择赋予了新意。在翻译文化负载词时,译者们通常用两种文化翻译的方法,即归化与异化。这两个翻译策略,并不是像很多人想的那样,是对立的,相反,它们相辅相成,不可分割。为了充分地尊重和传递原语的鲜明特色和文化内涵,丰富译入语表现形式,翻译中应尽量使用异化。同时,碰到必要情况时,也可采取归化的翻译方法,以达到交流和沟通的目的。在本篇论文讨论了英文版《围城》的文化负载词的五种分类以及翻译这些文化负载词时所采用的具体的翻译策略之后,作者归纳了译者翻译文化负载词时所采用的具体的方法,并且提出了文化负载词的翻译应采用“异化为主,归化为辅”的翻译策略。至于用这种翻译策略的原因,是译者综合考虑一些文化因素的结果,比如译者的目的,译者的生活和文化态度以及读者的期待。
其他文献
粮食的质量、数量及安全直接关系到国民经济的发展和社会的稳定,粮食储存过程中的安全工作是其行业中的一项重要工作。目前我国的大部分粮库都是使用符合国家标准的标准库房,
目的 :探讨肝硬化患者并发低钠血症与其肝储备功能的关系。方法 :将2016年1月至2017年1月期间黔南州人民医院肝病科收治的80例肝硬化患者作为研究对象。对这80例患者均进行血
汉中,作为我国历史文化名城之一,有着极为丰富的旅游资源,但这个旅游资源大市,却是旅游产业的小市。在国内旅游产业竞争日趋激烈的背景下,如何正确认识区域旅游产业的竞争地
<正>我省农村社区建设,取得了斐然成绩。通过开展农村社区建设,推动了基础设施和公共服务向农村延伸,搭建了农村社区管理服务平台,缩小了城乡公共服务差距,促进了城乡一体化
高考考生在考场上能否顺利解决三角形问题,关键在于是否理清了三角形中边与角的关系。本文以2013年高考部分三角形题为例,将三角形问题中存在的边角关系,归类为正弦定理、余
目的 探讨淫羊藿素(ICT)对脂多糖(LPS)诱导的原代星形胶质细胞炎症反应的抑制作用及雌激素受体(ER)阻断剂ICI182,780对其影响。方法 常规培养原代星形胶质细胞,将其分为对照
特高压系统的电压等级高、容量大,接地短路电流将相当大,为确保电力系统的安全、可靠运行,对接地系统的要求将更加严格。结合晋东南特高压变电站短路电流分流系数变化曲线,提
碳点是一种性能优良的荧光碳纳米材料,具有独特的光学性能和优异的理化性质。碳点具有良好的生物相容性、抗光漂白性、稳定性、水溶性及易于表面功能化等优点,在生物、化学、物理、医学、环境等各个领域都展现出良好的应用价值和广阔的应用前景。近年来,碳点的研究受到了广泛关注,研究者围绕其制备方法的改良、发光机理的探讨、发光性能的调控及实际应用的拓展等方面开展了诸多工作。为了促进该领域的研究进展,本论文着眼于功能
体育赛事旅游作为体育旅游的一个重要组成部分,属于一个新兴的旅游产品,具有广阔的开发前景。随着社会体育文化事业的不断发展,各种体育赛事活动日益频繁。从规模宏大的奥运
近年来,山东省各地市的小城镇建设取得了显著成就,但也出现了很多问题。各地区小城镇发展很不平衡,各地市对制约自身小城镇发展的主要因素认识不清晰,影响了小城镇的可持续发