论文部分内容阅读
翻译作为一种有效的外语教学手段曾经兴盛一时,但随着行为主义和结构主义教学方法的出现以及其它新兴教学法的兴起,翻译法一度受到排斥。近年来,随着直接法、视听法等新教学法的不足不断呈现,翻译法又重新受到学术界的关注,越来越多的学者认识到单一的教学方法是无法达到预期教学目的,既而开始主张各种方法的兼容并取。在这种背景下,翻译教学法在外语教学中的价值又重新得到认识和评估。本文引入教学翻译的概念,对作为教学手段和目的的翻译作出区分,并在此基础上展开论述,结合国内大学英语教学的实际,对教学翻译在当前大学英语教学中的地位和作用做出较为系统的分析和较为客观的评价。
文章回顾翻译法的历史变迁,论述翻译在外语习得过程中的认知价值及翻译过程的正迁移作用,结合国内大学英语教学的背景、现状、大学生特点、教材特色、以及教学中存在的主要问题,阐述了教学翻译在中国大学英语教学中不可替代的重要地位,最后总结几种常用的教学翻译方法,并进一步对翻译法与其它现代外语教学法结合的新趋势作出了展望。