论文部分内容阅读
商务信函是语言在商务书面交际中的各种函件的总称,属正式公函文体,是世界各国的商家和客户用来联系业务和进行商务沟通的有效交际工具。因为商务信函往往涉及到进出口双方的经济利益和交际目的,所以译者对商务信函的正确有效的翻译显得格外重要。商务信函属于应用文的范畴,有着自己特殊的语言风格和显著特点:即被称为七个C的语言特点:完整、清楚、简明、具体、体谅、正确、礼貌等。它的语言形式、词汇以及内容等方面与商务专业密切相关。商务信函的英汉翻译也应该注意等效翻译的原则,即在译文中尽量使用较为常用的词语,以保证所用词语具有国际通用性并能被普通大众所理解。笔者总结分析了以往专家学者关于商务信函翻译的理论,并结合其自身的特点,提出把等效理论应用到商务信函的英汉翻译之中。笔者首先对翻译的定义、性质、过程、具体方法和翻译质量的评估进行简述。商务信函翻译的目的是为了让译文的读者能够了解和接受原英文信函作者的建议并按其指示采取相应的商务行动,以达到商务交际的最终目的。为此,等效翻译理论的提出势在必行。古今中外,一些著名的翻译家及学者如美国的奈达、英国的卡特福德和莫娜.贝克女士,中国的谭载喜、金堤、罗新章等都提出了等效翻译的理论。虽然他们侧重点不同,但各有建树。笔者的总体写作原则是从简单到复杂;从单一到总体,从主观到客观,从静态到动态,从理论到实践,描述等效理论在具体的翻译实践中的应用—即商务信函的英汉翻译。作者通过分析商务实践中成功的信函和较为成熟的教材中的典型范例试图证明等效理论可以应用到商务信函的翻译中,译者能够通过付出最小的努力达到最佳交际目的。语用学是语言在交际中的使用,语用学的礼貌原则和合作原则通常用于互动交际,笔者提出把它们应用到英汉信函写作和翻译中,除此之外我们还要考虑到英汉语言和中西方文化的差异,力求从功能层面对词汇、句法、文体、语义和语用进行考量,以期提高商贸信函的译文质量。全文共分五章:第一章为引言和对商务信函的简单介绍。第二章是文献回顾。第三章是等效理论的发展及研究现状。第四章是论文的重点,主要讨论等效理论在商务信函英汉翻译中的具体应用。第五章是论文的结论部分。通过以上论述本文作者提出商务信函英译汉的原则:用词准确专业、英汉译名统一、信息功能对等、实现交际目的。笔者最后提出论文的意义以及以后对该论题研究空间的一些建议。