谈文学作品翻译“传神”境界

被引量 : 0次 | 上传用户:xxyy001a
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的翻译是翻译活动的重要组成部分,相比于其他形式的翻译有其特殊性,当今的翻译家们越来越意识到文学作品翻译与非文学翻译的大不同,并开始了专门针对于文学作品翻译的研究。笔者调查目前文学作品翻译的情况,发现绝大多数译作能够达到忠实原文,文笔顺畅,但是在审美层次与精神契合上却有相当一部分不能完全满足读者的需求。为了解决这一问题,笔者在总结前人优秀翻译理论家的理论基础上针对上述问题进行总结,得出“传神”境界是目前解决这一现状应该追求的目标,即文学作品的翻译应该最大限度地将原作“传神”地传递给读者。但是文学作品的翻译能否真正达到“传神”境界呢?本报告以汉译的《罗生门》为例进行对比分析,芥川龙之介的代表作《罗生门》在我国有多部优秀译本,其中鲁迅、楼适夷、文洁若、林少华四人的译作最为有代表性,本报告就是在先行研究的基础上总结出文学作品翻译的“传神”境界,并通过以四种译本为例进行对比分析的方法来探析“传神”境界这一理论在文学作品翻译中的运用。前言部分阐述了我国翻译理论发展状况,进而介绍了关于“传神”理论的先行研究情况,提出了本报告的写作目的、方法及意义。然后着重对四个译本中的重点句子进行对比分析,并从四个部分对文学作品翻译的“传神”境界进行总结阐述。一是达到“传神”境界具备的基本条件,即译文要与原文风格、基调、氛围相一致;二是译作是一种再创作,要符合读者的习惯,同时也要充分保留原文的原汁原味,这是达到“传神”境界的基本要求;三是在“信”和“达”的基础上,译文为原作增色,是进入“传神”的完美境界;四是加译、减译以及直译、意译等翻译方法是为了使译文进入“传神”境界来服务的。结论部分得出文学作品翻译能够进入到“传神”境界,以及巧妙运用此理论对文学翻译的重大影响,希望要充分利用这些因素,为以后的翻译工作提供更好的借鉴。
其他文献
思想政治教育说服机制研究是优化思想政治教育说服机制运行的现实要求,也是完善思想政治教育机制理论的应然选择。本文从以下三个部分对思想政治教育说服机制进行探讨:第一部
目的:介绍灯盏花素近年来在临床的应用进展与不良反应。方法:通过微机检索,查阅文献,综述灯盏花素在临床上的应用:结果:灯盏花素在治疗脑梗死、冠心病、心绞痛、眩晕症、小儿
流行音乐歌词的语言是属于艺术语言范畴,要想在当代乐坛占有一席之位就必须具备别具一格的他人无法超越的音乐特色,在歌词的编排上要勇于创新,突破种种固定的思维模式限制。
作为敬畏生命伦理学的创始人,阿尔贝特·施韦泽(Albert Schweitzer)的影响与日俱增,他的伦理学是对传统西方伦理学的超越,在20世纪的西方伦理学家中,他以独特的人道主义的实践方
外墙柔性饰面砖是一种新型建筑材料,因其轻质、柔软、环保,同时又有着近似瓷砖的饰面效果,近年来得到较为广泛的应用。详细介绍了外墙柔性饰面砖的施工工艺和施工后有效避免
R·B·布兰特是20 世纪后半叶最具影响力的伦理学家,他成熟的作品《善与正当的理论》所反映出的功利主义思想已成为当今一种重要的伦理学理论。他的功利主义思想来源于对传统
小学儿童运用被动句表达的调查研究亓艳萍一前言近些年来,国内的儿童语言研究有了长足的发展,取得了不人成绩。就其研究队伍主要可以分为两大阵营,即心理学工作者和语言学工作
目的探讨全面护理方式对小儿癫痫护理工作的作用。方法从2016年3月—2018年3月期间在该院接受治疗的癫痫患儿中选取57例展开研究,根据护理方式不同分组,常规组28例行常规护理
现代医学认为,高血压是以体循环动脉收缩压和(或)舒张压的持续升高为主要表现的临床综合征.绝大多数高血压患者病因不明,称之为原发性高血压,又称高血压病,它占高血压患者的9
20世纪中叶以来,生态环境问题日益引起人们的广泛关注,生态环境问题所造成的各种灾难性后果以严酷的事实呈现着。东、西方学者以保护生态环境为起点,发展出了丰富的环境伦理