论文部分内容阅读
我国对外汉语教学检验其成果的途径很大一部分取决于对外汉语文化类教材的建设。教材是教学的基础,同时也是教学依据的材料,教材的质量直接影响着教学效果。我国对外汉语教材的编写经历了好几个不同的阶段,不论是从内容还是结构与装帧都在慢慢完善。然而,不难发现众多教材中文化类教材却只占到很小的一部分比例,这个问题也已经引起教材编写者们的注意。对外汉语文化类教材是以辅助对外汉语教学作为目标的,同时也以介绍中国文化为主要内容,它不但是训练语言技能的教学材料,而且还在跨文化传播中充当一个重要媒介。对外汉语教学的过程本身就是跨文化交际的过程,因此在对外汉语文化类教材编写时应当注意跨文化传播与交际的问题。现阶段,缺乏适合的对外汉语文化类教材不单是阻碍了文化教学质量的提高,同时也成为了汉语文化传播时的平静。而现有对文化教材的分析比较零散同时缺乏理论支撑。本文从跨文化传播理论和跨文化交际理论的视角出发,选取了《中国文化》、《中国文化常识》两套国内比较有代表性的对外汉语文化类教材作为案例,在跨文化传播过程中考察两部教材的编写与阅读感受,同时结合跨文化交际时应当注意的原则来分析教材。对外汉语文化类教材是沟通编码和解码这两个跨文化传播中最重要环节的媒介。编码过程中,对文化差异认识不足、刻板印象、针对性、层级性不明确等因素容易导致编码失败,同时考虑到跨文化交际中应当注意的原则:文化的包容与尊重原则、双向文化原则,教材编写者不但要注意容易导致编码失败的因素还应当提高跨文化意识,进而编写出更有利于对外汉语教学的优秀文化类教材。从解码角度说,采取了访谈法,来调查学习者真实阅读教材的感受和接受情况,从而分析学习者需求,为教材编写过程中规避可能出现的误解、冲突提供了材料。最后,根据分析与调查结果,提出有关建议,希望能够为今后对外汉语文化类教材的编写提供参考。