“不忠实”翻译的原因及积极作用

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:selanyihao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们对于“忠实”的理解不尽相同,历史上的主流看法认为它指的是原文和译文的关系。但是也有人认为这条标准可以看作是译文与目标读者的关系,译者可以根据读者的教育程度、需求等因素,在译文中对原文的内容、形式风格进行相应的改变。虽然译者常对这种行为辩解,从传统的观点看来,这是一种不忠实的翻译。 实际上不忠实的翻译作品可以分为两类:一类是因为文化的差异或是译者本身素质有限,或是由于一时的疏忽,结果导致了译文对原文的偏离。另一类则是译者有意对译文做出“必要的”修改,以此来达到他个人的目的。由于他们大多不承认他们的做法有损于原文的价值,所以本文将这些译文及翻译现象称为“不忠实”翻译。这也是本文讨论的对象。 这篇论文并不是想告诉读者,译者刻意而为的“不忠实”翻译比历来提倡和追求的忠实翻译更好。本文仅仅是立足于事实,分析为什么会出现“不忠实”的翻译,并且指出“不忠实”翻译并非人们想象中的一无是处。 本文首先明确了讨论的范围。在不忠实翻译的两种情形中,本文研究的是第二种——译者刻意为之。根据译者常用的手段,把它分为三类,加、减、改。“加”和“减”是针对原文内容作的变化,而“改”则可能改原文的内容、形式、和(或)风格,具体来说是淡化、强调、或者逆反。翻译史上有大量的例子可以用作佐证。 “不忠实”翻译产生的原因有两个。首先是译者的目的。译者的目的若是努力传达原作和原作者的信息,就极有可能是一篇忠实的译文。否则,“不忠实”译文就产生了。译者不同的目的决定了不同的译本。 第二个原因来自于目标文化。当原作中的许多因素为目标文化所不容时,就会遭到抵制。起关键作用的有三个因素:目标文化中的意识形态、诗学和决定译文出版及传播的赞助人。如果译作只有进入目标文化才能达到译者的目的,这三者的阻碍会迫使译者作出妥协——
其他文献
目的:了解陕西农村留守儿童主观幸福感的现状,探讨影响因素,提出提升农村儿童主观幸福感的策略。方法:采用青少年主观幸福感量表对360名中学生进行问卷调查。结果:留守儿童的
<正>《中国中医药报》2018年7月4日讯:2018年6月27日,国家中医药管理局副局长王志勇带队赴上海调研中医药法实施情况。调研组一行在上海中医药大学召开座谈会,上海、江苏、浙
进入本世纪以来,党中央作卅了建设社会主义新农村的重大战略决策。建设社会主义新农村的目标是:“生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主”。建设社会主义新农村落
六一小学自1994年开始,借鉴国外教育理论,自主开发《儿童哲学》校本课程,经过了三个主要阶段,从编写讲义、建构教材到形成市级拓展型课程教材,在儿童哲学课程教材的目标、主
随着我国经济形势的发展,对煤矿企业提供了越来越高的要求。为了保证煤矿安全和正常生产的需要,尽量降低吨煤费用,提高煤矿企业经济效益,就必须应用先进的科学理论指导生产,
总结陈旧性跟腱断裂的临床研究现状,分析各种方法的优缺点及进一步研究方向。查阅近年来国内外各种陈旧性跟腱断裂的相关文献,进行综合分析。各种修复技术各有优点和局限性,
本文在研究订单式校企合作交易特征的基础上,围绕动态信任的演进过程,探讨订单式校企合作信任机制的建设。分析学校、企业、学生三者在不同的信任为主导的信任状态下,如何建
智力是被行为遗传学广泛研究的重要内容之一。过去十几年间,有关智力的遗传研究超越了最基本的先天与后天之争,通过发展的遗传分析、多变量遗传分析以及对遗传与环境交互作用
语用学是语言学的一个新领域,它研究特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境中如何理解和运用语言。语用学的原则和方法不单普遍地应用于语言学各核心学科和边
高职院校公共体育课教学模式的确定关系到体育课程的教学质量和学生综合素质的培养,对省内某些职业院校体育教学现状进行调查,分析高职院校公共体育课教学模式存在的问题,从