论文部分内容阅读
人们对于“忠实”的理解不尽相同,历史上的主流看法认为它指的是原文和译文的关系。但是也有人认为这条标准可以看作是译文与目标读者的关系,译者可以根据读者的教育程度、需求等因素,在译文中对原文的内容、形式风格进行相应的改变。虽然译者常对这种行为辩解,从传统的观点看来,这是一种不忠实的翻译。 实际上不忠实的翻译作品可以分为两类:一类是因为文化的差异或是译者本身素质有限,或是由于一时的疏忽,结果导致了译文对原文的偏离。另一类则是译者有意对译文做出“必要的”修改,以此来达到他个人的目的。由于他们大多不承认他们的做法有损于原文的价值,所以本文将这些译文及翻译现象称为“不忠实”翻译。这也是本文讨论的对象。 这篇论文并不是想告诉读者,译者刻意而为的“不忠实”翻译比历来提倡和追求的忠实翻译更好。本文仅仅是立足于事实,分析为什么会出现“不忠实”的翻译,并且指出“不忠实”翻译并非人们想象中的一无是处。 本文首先明确了讨论的范围。在不忠实翻译的两种情形中,本文研究的是第二种——译者刻意为之。根据译者常用的手段,把它分为三类,加、减、改。“加”和“减”是针对原文内容作的变化,而“改”则可能改原文的内容、形式、和(或)风格,具体来说是淡化、强调、或者逆反。翻译史上有大量的例子可以用作佐证。 “不忠实”翻译产生的原因有两个。首先是译者的目的。译者的目的若是努力传达原作和原作者的信息,就极有可能是一篇忠实的译文。否则,“不忠实”译文就产生了。译者不同的目的决定了不同的译本。 第二个原因来自于目标文化。当原作中的许多因素为目标文化所不容时,就会遭到抵制。起关键作用的有三个因素:目标文化中的意识形态、诗学和决定译文出版及传播的赞助人。如果译作只有进入目标文化才能达到译者的目的,这三者的阻碍会迫使译者作出妥协——