翻译与语言变异——比较《飘》的三个中文译本

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tao1624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文参照社会语言学中有关语言变化与社会变化相互关系的理论,对英文文学作品《飘》的三个不同时期的译本做了比较分析,试图从中探究20世纪以来现代汉语变化的轨迹,并根据这一轨迹深入探究其变化的原因。比较在词汇和句子两个层面进行,分成三个方面,分别是历时语言变化、共时语言变化和译者个人不同风格技巧。 在比较过程中作者以辨证唯物主义中变化发展的理论,及解构主义哲学中翻译学理论为基础和指导,进一步验证了后一理论中所提出的一些观点的正确性。这些观点是:意义的不确定性,一切都是随时间和空间变化而变化着的动态过程,集体作者与集体译者等。根据这些观点,可以得出,有价值的作品应该定期重译这样的观点。同时作者也探讨了归化与异化翻译策略的关系问题,印证了文努蒂提出的“一切翻译都是归化过程”的观点在一定角度上的正确性,提出虽然异化的翻译手法是发展的趋势,但它永远都无法脱离归化这一基础,而且异化要有度,即读者,要以读者为最终标准,一切为读者服务。 本文通过具体地分析不同时期同一作品的三个译本的实际真实文本,论证了文努蒂的“语言剩余”的理论,用实例说明了利用译入语中原有的俗语方言进行翻译对译文本身,以及对译入语文化造成的危害,因为方言在翻译中的使用释放了特殊的只属于译入语文化本身的语言剩余,与源文的意思形成了一定,有时是很大的偏差,给不懂源文的读者造成了虚假的印象,严重影响了译文信息传递的准确性。据此作者提出翻译应该坚决避免方言俗语,尽力使用普通话,但正如“集体译者”一词的含义所说明的一样,译者始终受其所处的空间和时间环境所影响,不可能脱离环境在真空中创作,因此不可能完全避免方言俗语Translation and Language Chang一In the PersPective ofComPanson ofThreeChineseVersionsofGone琳rh the川nd的使用,这也是造成“一切翻译都是不准确”的原因之一。同时作者还比较了各个译者面临共同语言材料做出的与历时和共时语言变异无关的不同选择,提出翻译要得体的观点。译者在翻译过程中,通常要面临在一系列同义词中选择一个最佳的对等译入语表达方式的情况,选择中不但要考虑语意的精确对应,还要考虑所选择表达式所蕴涵的译入语文化剩余是否与源文相符,是否与人物的性格或环境的特点相符,做到不但准确,而且得体。总之,通过将语言剩余理论用于翻译理论的研究,可以更深刻地理解翻译的本质,指导翻译的实践,因此具有重要的意义。
其他文献
酶联免疫吸附试验(Enayme Liked Immunosorbent,ELISA)是20世纪70年代发展起来的一种检测技术,因其具有敏感性高、特异性强、操作简单等优点,被广泛应用于各种抗原和抗体的测
民国时期的法律教育是中国法制近代化进程中的重要一环。在民国这一特定的历史阶段,新型的法律教育承袭了中国封建社会已有的法律文化和法制思想,继受了近代世界范围内先进的法
随着我国经济的发展和社会主义现代化建设的进程,警察在维护社会治安方面发挥着越来越重要的作用,警民冲突日趋普遍和严重。警察作为维护社会治安的武装力量,其用枪面临着非
当前,文明单位创建已成为社会各行各业助推工作的主要措施和有效方式,故规范管理文明单位创建档案有着不容忽视的重要性和必要性。笔者结合多年文明单位创建工作实践,提出了
国际已经找到"吃"塑料并将其直接转变为有机肥料或可降解塑料PHA的细菌——假单胞杆菌。假单胞菌能够将用于制造饮料瓶的低级PET塑料变成一种价格更高的生物可降解塑料——PH
在国际经济学中有着一系列的理论,对社会经济发展有举足轻重的作用。国际经济学的理论开发研究,可以应用到社会经济的各个方面,具体包括套利与平价理论,国际贸易理论以及国际
法律论证的涵摄模式在晚近的法律理论中遭到了猛烈批评。涵摄模式的怀疑论反对将涵摄模式视为法律适用的基本模式,认为它无法准确地概括法律适用的真实过程,在法律适用中也不
煤炭是我国社会的支柱性产业,我国煤炭行业的发展取决于煤炭企业的发展,而煤炭企业的发展则在很大程度上取决于其财务管理工作情况。尤其是在经济转型时期,煤炭企业的财务管
社会动员是国家、政党或社会组织等一定的动员主体为实现既定目标,通过各种方式和手段,引导、组织和动员社会成员参与社会实践和社会活动的过程。一般来说,社会动员分为传统
本文在社会语言学,跨文化交际学等理论的指导下,对我们日常生活中常见的语言现象——社会称呼语,用礼貌方略进行了深入、细致的分析。本文汲取了前人有关称呼语研究的理论成果与