论文部分内容阅读
本文基于语法化理论以及各时期的语料,具体分析了三个问题:汉语、英语因果连词的语法化过程以及演变过程中各自产生的句法特征、语义特征和语用特征的共性和差异。并在此比较基础上进行语法化动因的分析。旨在丰富、细化语法化理论在因果关联词层面的研究,希望对我们理解掌握汉英因果连词及其引导的因果关系句提供了新的帮助,并且对英语以及对外汉语教学也能产生重要的启示意义。研究结果揭示如下:(1)汉英因果连词在语法化过程中具有许多共同之处:在语法化特征方面,汉英因果连词都由实词虚化而来,句法约束性都加强,都出现了语音弱化;且它们的虚化过程都具有单向性特征。在语法化机制方面,二者都体现了明显的重新分析和类推,且它们的语法化过程都体现了语法化斜坡、并存原则和择一原则。语法化动因方面,隐喻和转喻是汉英因果连词产生语法化共性的认知动因。除了语言本身因素,语言的外部运用,即我们所知的的语用动因也促进了汉英因果连词语法化,特别是语用法的语法化经济规律。(2)汉英因果连词的差异首先体现在语法化阶段特征上,二者的结构特征不能逐一对应,且同汉语“因为”相比,“because”的语法化演变更显得一步到位。其次,汉英因果连词有着各自偏重的语法化机制。“因为”语法化过程中更受类推机制的影响,隐喻作为其重要认知原因,将其使用范围从此范围隐喻性的扩展到彼范围。“because”语法化过程则更受重新分析机制的影响,转喻作为其重要认知原因,促使新的语法规则产生。另外,语法化中的自主性规律,即主观化,也导致汉英因果连词在语法化过程中其结构、句法等的差异。例如汉语重意合和英语重形合的逻辑思维使“因为”与“because”等因果连词在句法结构、功能使用上的多样化。本文的研究方法是基于语法化理论对汉英因果连词语法化对比进行的研究。首先是通过文献研读和学习发现了以往研究的不足之处,并由此得出了自己的研究视角,文中使用的语料也大都选自于相关的专著和论文等文献中。其次,本文通过定性定量研究,在搜集不同时期的百余条语料的基础上,对汉英因果连词“因为”和“because”的句法特征、语义特征和语用特征进行分析,得出汉英因果连词在历时演变过程中产生的异同,并对其语法化机制以及语法化动因等作出进一步解释。