论文部分内容阅读
《水浒传》是中国四大名著之一,主要讲述了108名梁山好汉起义的故事。作者施耐庵与罗贯中别出心裁,运用了108个短小、精炼的绰号,不仅突出了每个人物不同的性格特征,也反映出一个时代的文化特征。同时,国内学者对这些绰号翻译的相关研究成果比国外更加丰富。然而,从文化分类的角度对绰号翻译的探讨研究少见。 基于司马云杰的文化分类法,即智能文化、物质文化、规范文化和精神文化,该研究对《水浒传》原著中的绰号进行了文化解读,并探讨了沙博理《水浒传》英译本(Outlaws of the Marsh)中绰号的翻译方法,旨在帮助国内外读者更好地认识和理解绰号,以及给绰号的翻译提供一些资料参考。 文章首先对研究背景、研究意义等作了阐述,然后对国内外学者关于《水浒传》绰号的文化解读和翻译的研究进行了综述。在分析司马云杰提出的文化分类法之后,探讨了108个绰号的分类,并对绰号进行文化解读。最后,本文重点研究了沙博理《水浒传》英译本中绰号的翻译,以及检验了这些翻译技巧是否准确、恰当地传达了源语中绰号所包含的智能文化、物质文化、规范文化和精神文化。 通过研究,笔者将《水浒传》中108个绰号划分为状貌、技能、德性、武勇、职业、嗜癖6个类别,并且发现这些绰号的文化主要体现在才能、技艺、身份、武器、法律、德性以及宗教、民族心理和刺青方面。此外,沙博理英译本中,绰号的处理方法分别为音译、增译、减译、换译、转译、改译、意译和直译,其中有7个绰号翻译的表达方式并不恰当。 该研究表明,译者首先应尽可能多地对源语中绰号的文化进行透彻地了解,然后再选取适合的翻译方法,从而准确地将绰号中的文化信息传达给目标语读者。