绰号的文化解读及翻译——以《水浒传》沙博理英译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jievons
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》是中国四大名著之一,主要讲述了108名梁山好汉起义的故事。作者施耐庵与罗贯中别出心裁,运用了108个短小、精炼的绰号,不仅突出了每个人物不同的性格特征,也反映出一个时代的文化特征。同时,国内学者对这些绰号翻译的相关研究成果比国外更加丰富。然而,从文化分类的角度对绰号翻译的探讨研究少见。  基于司马云杰的文化分类法,即智能文化、物质文化、规范文化和精神文化,该研究对《水浒传》原著中的绰号进行了文化解读,并探讨了沙博理《水浒传》英译本(Outlaws of the Marsh)中绰号的翻译方法,旨在帮助国内外读者更好地认识和理解绰号,以及给绰号的翻译提供一些资料参考。  文章首先对研究背景、研究意义等作了阐述,然后对国内外学者关于《水浒传》绰号的文化解读和翻译的研究进行了综述。在分析司马云杰提出的文化分类法之后,探讨了108个绰号的分类,并对绰号进行文化解读。最后,本文重点研究了沙博理《水浒传》英译本中绰号的翻译,以及检验了这些翻译技巧是否准确、恰当地传达了源语中绰号所包含的智能文化、物质文化、规范文化和精神文化。  通过研究,笔者将《水浒传》中108个绰号划分为状貌、技能、德性、武勇、职业、嗜癖6个类别,并且发现这些绰号的文化主要体现在才能、技艺、身份、武器、法律、德性以及宗教、民族心理和刺青方面。此外,沙博理英译本中,绰号的处理方法分别为音译、增译、减译、换译、转译、改译、意译和直译,其中有7个绰号翻译的表达方式并不恰当。  该研究表明,译者首先应尽可能多地对源语中绰号的文化进行透彻地了解,然后再选取适合的翻译方法,从而准确地将绰号中的文化信息传达给目标语读者。
其他文献
内蒙古广播电视台充分利用媒体活动,将国家倡导的社会核心价值观体现在活动中,将社会主义核心价值观要求体现在宣传舆论工作的各个方面。 Inner Mongolia Radio and Televis
移动电话的娱乐功能又进入了新一轮的进化.以往具备FM收音功能的配置不再新奇,数字视频广播功能(DVB-H)已开始成为全球市场的关注焦点,在蜂窝手持终端上集成这一功能则更需要
在基于AMBA(AdvancedMicrocontroller Bus Architecture,先进的微控制器总线体系结构)的系统中,用户设计的模块和第三方IP模块与AMBA AHB(AdVanced Highperform ance Bus)和A
功率和速度的结合将一如既往地推动半导体工业制造更快、更精巧的器件.
期刊
使用多个复杂的总线已经成为系统级芯片(SoC)器件的标准,这种总线结构的使用使测试工程师面临处理多个时钟域问题的挑战.早期器件的测试中,工程师可以依赖某些自动化测试设备
无线手持设备、掌上电脑以及其他移动电子设备的增加导致了消费者对各种小外形、特征丰富产品的需要.为了满足越来越小的器件同时具有更多功能的市场趋势和移动设计要求,业界
IC器件的封装不是一个在IC芯片和外部之间的透明连接,所有封装都会影响IC的电性能.由于系统频率和边缘速率的增加,封装影响变得更加重要.在两种不同封装中的同样IC,具有两种
SRAM一直是网络应用的重要组成部分,它可提高带宽,从而在许多高性能应用中起着主导作用.这些应用包括无总线时延(NoBL)和四倍数据速率(QDR)等.就系统资源及内存带宽要求而论,
为了满足用户对手机更多服务的需求,服务提供商不断推陈出新,促使仅具通话功能的传统手机向同时具有语音和数据功能的新型手机转换.向数据通信功能的转变将直接影响手机中的