解构译者伍光建

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyj8332606
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伍光建(1866--1943)是一位著名老翻译家,译书多达130余种,近一亿字,涉及文学,历史,哲学等诸多领域,他从事翻译事业长达50年之久。伍光建的翻译受到同时代人高度评价,然而伍光建以及他的翻译一直没有得到翻译界应有的重视。本论文以解构主义翻译理论为基础对伍光建译作《妥木宗斯》进行研究。解构主义翻译理论主张颠覆性理解传统翻译中的一些概念,能够有效解释伍光建的翻译工作。例如他同时代的译者大都采用文言文从事翻译活动,而他和少数同时代人则率先采用白话文,他对原文本进行大量删节等等。在翻译过程中,伍光建形成了自己独特的翻译思想。对于诗歌翻译,他否认诗歌不可译的观点,他认为只要有足够的中文和外文功底,是可以翻译诗歌的;对于严复提出的“信、达、雅”,他也有自己独到的见解;对于翻译目的,他认为让中国人学习西方好的东西的同时,也要看到阴暗的一面。他在选择译本时就是出于这一点考虑的。伍光建的翻译否认传统翻译中有关原文本与目标文本的关系,作者与译者的关系,译者地位的转变和翻译目的等方面的认识。伍光建的翻译集中体现了目标文本和译者的重要性,原文本依靠目标文本才能得以生存和发展,译者也不再从属于原文作者,译者的身份发生了很大的变化。这些都与解构主义颠覆性的理论观点相一致。伍光建翻译作品数量之多,翻译质量之高以及从事翻译活动时间之长都颇为引人注目,为当时的对外文化交流做出了不可忽视的贡献。本论文以解构主义翻译理论为基础对伍光建译作《妥木宗斯》进行个案研究。研究发现伍光建采用白话文翻译,其目的是为读者对译文有更好的了解。虽然这种白话是介于现代汉语和文言两种之间的语言,但却是对他多数同时代人采用文言文翻译带来挑战。伍光建在翻译《妥木宗斯》的过程中,对原文本作了大量删节,为不影响翻译内容完整性,翻译过程中采用注释方法,使译文读者对原文有很好把握。伍光建的翻译符合他自己所谈翻译目的性。本论文对《妥木宗斯》进行个案分析,涉及增减词语、信息转换、误译、白话应用、删节等。伍光建的翻译观点,即解构原文本的权威性、作者的主体性、译者身份的转变以及翻译的目的性,都是对传统翻译概念的颠覆性理解。他的翻译采用注释和白话文,对原文本作了大量删节,都是很多他同时代人所不及的。本论文以解构主义翻译理论为基础对伍光建翻译观点和他的翻译实践进行系统分析,期望有助于推动伍光建研究工作的深化。
其他文献
在中国语言学史上,《广韵》历来以韵书的身份倍受重视。但是《广韵》在词汇训诂方面也同样有着重大的价值和作用,前辈学者沈兼士、周祖谟、蒋绍愚都已经有过相关论述。本文从
研究背景深静脉血栓(Deep vein thrombosis,DVT)是一种静脉回流障碍性疾病,因血液在深静脉内不正常凝结而引起。它不仅使患者住院时间延长、增加患者的医疗费用,还会给家庭和社
随着大数据、云计算等新技术的发展,财务共享中心建设掀起新的热潮,这为急需在提升效率、加强内部人员及费用管理控制方面寻求新突破的国内企业提供了一次转型蜕变的机会。基
《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》是两部颇具影响的中型语文词典,它们比较全面地反映了现代的语言实际,是研究现代汉语语法最有价值的语料之一。给所有词标注词类是这两
简要介绍了近年来纳米材料研究的进展情况 ,对其应用前景进行展望 .
目的探讨多功能评估工具尺在临床护理评估中的应用效果。方法将120例手术患者随机分为对照组和观察组各60例。对照组采用传统纸质版护理评估单,观察组设计并制作多功能评估工
腾讯QQ与奇虎360之间的争斗所引发的反垄断诉讼案引起了广泛关注。由于两家公司所处的互联网行业具有特殊性,因此对应的反垄断执法也面临着不同于传统产业的难题。本文结合网
近年来,有关人民币国际化的探讨越来越多地出现在学术界和政治议题当中。目前,人民币已经开始了区域化的进程,并有加快发展的趋势。本文以东亚货币合作为视角,对人民币区域化
从隐喻理解角度研究隐喻是导致目前没有定论的主要原因。从隐喻理解出发,导致的问题主要有三个方面,首先,字面义与修辞义的区分被预先假定,在它们讨论这一问题时循环论证不可
通过交流电沉积的方法,以多孔铝阳极氧化膜(Al2O3/Al)为模板,制备金属银纳米线.透射电子显微镜(TEM)分析表明:银纳米线长度平均约为5μm,直径25mm;银纳米线在多孔Al2O3/Al孔内互