论文部分内容阅读
外交口译在世界历史和中国历史上都曾发挥过并正发挥着重要的作用,其产生和发展,见证了世界国家地区之间的外交往来,见证了中国外交史上的荣辱兴衰。随着中国与国际交流的日新月异和国际地位的提高,外交口译在对外交流中的作用愈发突出。在外交口译现场,发言者言词中出现的含有丰富文化信息的文化专有项往往令译员感到最为棘手。本论文择取汉译英外交口译中的文化专有项作为研究对象,结合功能翻译理论进行研究分析。在以往对外交口译中文化专有项的研究中,由于文化背景的原因,极少有外国学者对这一领域做出探索,而国内的研究往往少将文化专有项的口笔译分离,少数关于口译中文化专有项的研究也是建立在经验论的基础上,仅限于简单的分类举例,缺少强有力的理论支撑。作为对传统“对等”观的一个重大突破和对翻译理论的重要补充,德国学者提出的功能翻译理论无疑为翻译理论研究开辟了一片新视野。作者收集、整理了近年来外交集会和两会记者招待会的口译资料,提取其中出现的汉语文化专有项,从功能翻译理论角度对其进行了细致分析。本文从回顾前人对外交口译及文化专有项的研究入手,第一章介绍了外交口译的历史及特征,并在文化定义的基础上给出文化专有项的概念与特征。第二章是本文的理论框架——功能翻译理论,介绍了翻译中各角色的作用、文本功能和翻译的原则。第三章将汉语文化专有项纳入功能翻译理论框架之内,从口译目的、篇内一致与忠信、译者作用、文本功能四个层面展开研究,其中对口译目的作探讨时特别强调了功能翻译理论代表人物伯奇哈克对“原文”内涵的界定。第四章综合之前的分析,提出外交口译中文化专有项的翻译策略,并进行语料分析。