关联理论对汉英交替传译的指导作用

被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzubiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Denirdre Wilson)于1986年提出的关联理论是一种用于解释人类交际的认知语用学理论。关联理论认为交际是一个明示—推理的过程。说话人准确地向听话人表明自己的信息和交际意图;听话人结合自身的认知环境,根据听话人的信息选择合适的语境,推理出说话人的交际意图。由于交替传译也是一种交际活动,故而从关联理论视角下阐释交替传译活动亦是可行的。本文通过分析关联理论与交替传译的联系,试图总结出该理论对交替传译的实践指导作用。在阐述关联理论的基本概念和交替传译特点的基础上,本文从关联理论角度明晰了交替传译过程,从而为下文论述提供理论支撑。本文着重分析关联理论对交替传译两个过程的指导作用:译前准备和译中技巧。关联理论关照下,译前准备部分,译员需要在译前进行知识和具体口译任务信息准备。知识准备主要涉及百科知识、专业领域知识和术语知识三方面;具体口译任务信息准备则要和具体的口译任务结合进行。这些准备将为高质量的传译提供保障;译中技巧部分,译员可以采用的传译技巧主要包括增译(增加解释性或有利于语句连贯的词句)、省译(省略话语中重复或冗余成分)和意译(传译语句的交际意图)。译员可以使用的技巧不仅于此,需根据具体的口译情况进行灵活选择。译员在实践中要力求做到“忠实’与“通顺”的统一。
其他文献
<正>"红船精神"是我们党的宝贵精神财富,也是高校思想政治教育的重要资源,对于落实立德树人根本任务,教育引导大学生树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,坚定"
21世纪,世界呈现政治多极化、经济全球化和文化多元化的态势,这就要求世界各国之间加强交流与合作。在这样的背景下,口译作为一种重要的跨文化交际手段,凭借其快速的信息传递及
皖南地区在晚中生代不仅发生了大规模岩浆作用,而且还发生了钨、钼、金多金属成矿作用。有意义的是,这些大规模的岩浆作用表现为带状分布的一系列复式岩体,比如,黄山-太平、青阳-九
疑问句构成是经典而适切的句法学问题。主句疑问句,以及长期以来未得到句法研究重视的直接引语中的疑问句(以下简称直接疑问句)与间接引语中的疑问句(以下简称间接疑问句)表现出多
<正>(2009年2月14日)各位代表、同志们:中国税务学会2008年全国税收理论研讨会历时一天半,今天就要结束了。会议达到了预期的目的,收到了良好的效果。下面,根据中国税务学会
通过对宿迁市11家"农村电商示范村"深入调查,剖析宿迁农村电子商务发展在基本情况、运营、资金需求与来源及政府扶持等方面的现状。在此基础上提出推动农村电商发展的新思路
中国篮协与具有行政属性的篮管中心正式脱钩,CBA联赛的管办分离改革迈出重要一步,CBA联赛走上了正规发展的快车道。CBA公司管理层已经意识到本土后备人才培养的重要性,新赛季
20世纪80年代后期,人文地理学开始关注对人的研究,对人的行为及个人与空间相互作用关系的研究迅速增多,生活空间已成为人文地理学透视人地关系变化的新视角。当今中国,城市化
述补结构是汉语特有的一种句法结构,许多外语里都没有这样的结构,譬如英语,分析英语句子结构时,只有宾补、主补,而没有述补;述补结构还是一种复杂的结构,结构上有很强的缩略性