论文部分内容阅读
几乎每一种人类语言中都存在着大量的拟声词,汉语和越南语也不例外。拟声词也称为象声词,是语言中的一种特殊词汇。拟声词因摹声而成,其音义关系比其他词类更为紧密。越南语和汉语的拟声词在语音、语义和句法等不同层面上都有同有异,有语言差异,也有文化的不同,越汉拟声词的互译也存在困难。这些问题都具有重要的学术价值和研究意义。在语音方面,本文采用数据统计的方法,对越南语和汉语拟声词的拟声音节进行深入分析,并对越南语和汉语拟声词的语音系统进行全面而细致的描写。根据统计数据,我们可以从声母、韵母、声调三方面地对越南语和汉语的语音特征进行对比,并指出两者之间的相同和差异。相同点主要体现在以下两点:第一,双音节拟声词在越南语和汉语拟声词系统中都占大多数;第二,边音l[l]在两种语言的拟声词系统都出现得比较频繁。差异点主要体现于三点:第一,越南语拟声音节中没有塞擦音;第二,在越南语拟声词中平仄声调的分布比较均匀,而在汉语拟声词中大多数声调都是平声;第三,汉语中有单音节、双音节、三音节、四音节拟声词,但是根据我们的语料越南语拟声词就没有收录三音节拟声词。在语义方面,笔者主要结合事例对越南语和汉语拟声词进行分析。除此之外,我们还对越、汉拟声词的语音与意义关系进行举例分析,并指出越南语和汉语音义关系的特点,从而揭示两者之间的共性和差异。越南语拟声词和汉语拟声词在语义层面上具有对应关系,但同时也存在不对应或空缺的现象。在句法方面,笔者通过考察研究者对越南语和汉语拟声词的句法功能的研究成果,总结归纳出两种语言拟声词的句法特征。并结合相关事例,进行句法功能上的对比分析,最终得出两者之间的异同点。越南语拟声词和汉语拟声词在句法功能上的共同点是都可以独立成句,或在句内充当成分(主语、宾语、状语、谓语、作定语、补语)。且不同之处在于充当定语、状语和补语三种类型。越汉互译文本中有6类18式翻译法,根据对翻译实践的统计分析,越汉互译中有“直译法”“转译法”和“意译法”三种方法,各种方法都必须遵守相应的法则,即“互译法则”。