《俄罗斯联邦广告法》汉译实践报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leongiggs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告是在对《俄罗斯联邦广告法》第一、二章进行翻译的基础上完成的,总结了翻译过程中的经验和教训。本翻译实践报告由《俄罗斯联邦广告法》前两章翻译报告及其翻译实践这两个部分组成,其中翻译报告是对翻译实践过程的描述和总结。报告正文共分为三章。第一章为文本背景和译前准备。其中文本背景主要介绍了本实践报告翻译的俄语文本——2006年版《俄罗斯联邦广告法》,它的制订和版本情况、主要内容等;译前准备则分为三个小节介绍了正式进行翻译之前的一些准备工作,包括了解法律文本的语体、词法和句法特征、制定翻译任务进度表以及制定本文翻译过程中涉及到的部分专有名词和术语俄汉对照表,此外还包括翻译工具书、法律文献资料、网络资料的查询等各种准备。第二章分析了本次翻译中的难点并提出了相应的解决方法,分别从词汇层面和句法层面进行论述。词汇层面的译例分析以法律术语的翻译为主,分析了“术语”的定义和“法律术语”的定义,最后将本文所译法律术语分为两类。句法层面的译例分析则分为两个小节:一是法律文本语体特征的表达,其中根据翻译实践的实例分析,确定法律文本的翻译要符合规范性和权威性;二是长难句的翻译方法,重点介绍了翻译转换法,其中包括词类转换和句式转换,并通过实际译例说明了上述方法对翻译法律文本的可行性。第三章为法律文本翻译特征总结。翻译实践过程表明,相关文献的翻译需要熟悉法律文本、准确翻译和查证术语以及规范地表达,这是翻译法律文本时应注意的相关要求。结语部分对全文进行概括,并就翻译过程、翻译内容、个人不足等方面介绍笔者的收获和心得。翻译报告表明:对于法律文本的翻译,首先要制定准确的专业术语,然后在忠实于其语句的规范性和权威性的基础上,广泛涉猎与文本相关的学科领域,根据文本的功能、语体等特征,采取相应翻译方法来解决实际问题。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
高中《生物》课本中,绿色植物的“水分代谢”提到“渗透吸水原理”和“细胞吸水力”。这一节教材是教学上的难点。其中关于“渗透压”的讲解更是难点中的难点。 (一)什么是
<正>还记得师父华应龙出过一本著作《我就是数学》,第一次拿到这本书,我就被书名深深地吸引了。多年后当我再次看完这本书后,联想到我与师父外出时的一段对话,我似乎明白了师
多元化经营是企业发展的必然,它有许多优点,也会带来诸多的财务风险。如何使多元化经营中的财务风险得到有效的控制和规避,不仅仅是财务人员应该加以注意和研究的,而且也是管理人
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在新媒体融合背景下,出版编辑应努力提升其编辑素质与能力。只有这样才能保证出版工作符合时代的需求,增强出版刊物在市场当中的影响力,从而更好地促进我国出版事业的发展。
简述了与果实成熟衰老密切相关的β-半乳糖苷酶的结构、生理作用、基因以及活性的变化规律和影响其活性的因素,提出了β-半乳糖苷酶在抑制果实成熟衰老方面的研究重点。
中药材品种混乱现象自古已久,在我国的中药行业是一个普遍的问题。由于历代本草记载、地区用语不同、使用习惯各异造成的品种混乱,在一定程度上已经为用药准确性、安全性带来
随着社会经济、科学技术不断取得发展,人们的生活条件得到进一步改善,媒介也在不断进化,从报纸、广播,到电视、互联网,每一种媒介的出现都给社会带来巨大的改变。在这之中,作为反映村庄社会关系及交往变迁的一面镜子,乡村传播网络也跟随媒介产品的升级发生变化。为了探析这些变化,本文采用田野调查法,以活龙村为个案,试图从媒介进化的角度对村庄传播网络做一个深度个案分析,通过村庄中不同传播网络的发展来呈现乡村社会的
本文针对电阻率测量中广为应用的四点共线探针测量电路,进行了原理及结构分析,给出了恒流源电路设计。同时,说明在高阻测量过程中,SMU电路配置,实际项目生成,以及在高阻测量