论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的联系日益紧密,对外交流与宣传日益频繁,口译的重要性逐渐彰显出来。其中,交替口译在形形色色的政府间国际会议、对外宣传、国际商务交流和谈判、国际学术交流中发挥了重要的桥梁作用。成功的实践离不开正确的理论指导,交替口译活动也不例外。鉴于交替口译活动的特点,以及对译者的特殊要求,本文引入关联理论作为研究的理论基础,结合实例认识交替口译。
斯波伯和威尔逊于1986年提出关联理论,是在格莱斯的关联原则的启发下,拓展出的关于认知和交际中的语用学理论。本文首先介绍该理论中的明示.推理交际过程、认知环境和互明、语境假设、认知努力、语境效果、关联原则、最佳关联等基本概念,并探讨其对交替口译的解释力和指导作用。在关联理论的框架下,交替口译是一种跨语际的双重明示.推理交际过程,其中涉及三个交际者:说话人、口译员和听众,第一重交际中说话人进行明示,译员进行推理,第二重交际中译员进行明示,听众进行推理。交替口译作为交际的关键是关联,而同等条件下,语境效果越大,关联性越强,所需认知努力越小,关联性越强。译员的任务是实现最佳关联,即为听众提供充分的语境效果,同时不使他们付出不必要的认知努力。
交替口译是一种高度灵活的口头翻译活动。与交替口译相对应的同声传译相比,由于交替口译压力小,理解和表达的时间相对自由,交替口译对译文的质量(包括准确性、流畅度等)要求更高;由于译员的记忆容量有限,在说话人发言的同时,译员可借助笔记技能,减轻记忆负担;译员进行笔记时,不可避免地消耗精力和脑力,将注意力从听与理解中分散出来,因此,笔记也会造成负担;除此之外,交替口译的应用场合中存在种种无法彻底清除的障碍……这些都决定了交替口译的特殊性和复杂性。在交替口译这一双重明示-推理交际过程中,译员应该遵循的根本准则是最佳关联:在这一多任务处理的活动中,译员承受高度认知压力,要保证译语质量,实现交际活动的顺利完成,需要译员协调认知努力和口译策略,将推理努力最小化,语境效果最大化。同时,交替口译中的认知语境随着交际活动的发展,语境假设发生了变化,因此,译员要在不同阶段快速认识交际各方潜在的语境假设和交际期待,实现最佳关联。本文从交替口译的三个主要环节:理解、笔记和输出(即听、记、译),具体分析如何认识交替口译活动、译员的任务以及具体口译策略。在理解说话人的话语时,译员应把握其信息意图和交际意图,寻找恰当的语境假设,将语境效果最大化,利用预测将推理努力最小化。译员在做口译笔记时,应从笔记符号、记录内容和笔记布局等方面着手,使笔记成为译员实现第一重的最佳关联和第二重的最佳关联的积极因素。在输出阶段,译员应充分了解听众的认知语境,并通过口语体、明确语义和增强连贯,提高输出译文的可理解度,将听众的认知努力最小化,以实现第二重交际的最佳关联。
本文从涉及交替口译的多种场合中如:新闻发布会、演讲和商务交际中选取交替口译实例进行分析阐释,印证了关联理论在交替口译过程中的解释力以及对成功进行交替口译人员成功进行口译采取的有效策略具有指导意义。在结论中提出了关联理论在交替口译训练和练习值得借鉴之处。然而,口译研究是一个起步较晚的分支,而且高度灵活复杂,涉及领域广泛,而关联理论有其自身的局限性,因此本文作者竭尽全力也只是对关联理论进行简要介绍,以期交替口译的提高有所启示,期望更多的研究人员和口译员对此做出更深入的研究,为口译事业添砖加瓦。